Tishani Doshi was born in the city formerly known as MADRAS in 1975.
She has published six books of poetry and fiction. Her essays, poems and short stories have been widely anthologized.
In 2012 she represented India at a historic gathering of world poets for Poetry Parnassus at the Southbank Centre, London. She is also the recipient of an Eric Gregory Award for Poetry, winner of the All-India Poetry Competition, and her first book, Countries Of The Body, won the prestigious Forward Prize for Best First Collection in 2006. Girls Are Coming Out Of The Woods was shortlisted for the TED HUGHES AWARD & a Firecracker Award.
Tishani’s debut novel, The Pleasure Seekers, was shortlisted for the Hindu Literary Prize and long-listed for the Orange Prize and the International IMPAC Dublin Literary Award. Small Days And Nights, her second novel, has been shortlisted for the TATA BEST FICTION AWARD 2019 and the RSL ONDAATJE PRIZE 2020.
She is currently Visiting Professor of Practice, Literature and Creative Writing at New York University, Abu Dhabi.
Tishani Doshi è nata nella città precedentemente nota come MADRAS nel 1975.
Ha pubblicato sei libri di poesia e narrativa. I suoi saggi, poesie e racconti sono stati ampiamente antologizzati. Nel 2012 ha rappresentato l’India in uno storico raduno mondiale di poesia per Poetry Parnassus presso Southbank Centre di Londra. Ha anche ricevuto il premio Eric Gregory per la Poesia; vincitrice dell’ All-India Poetry Competition. Il suo primo libro, Countries Of The Body, ha vinto il prestigioso Forward Prize per la migliore opera prima nel 2006, mentre Girls are coming out of the woods è stato selezionato per i premi: TED HUGHES e Firecracker.
Il suo romanzo d’esordio, The Pleasure Seekers, è stato selezionato per l’Hindu Literary Prize ed è stato inserito nella lista per l’Orange Prize e l’International IMPAC Dublin Literary Award. Small Days And Nights, il suo secondo romanzo, è stato selezionato per il TATA BEST FICTION AWARD 2019 e l’RSL ONDAATJE PRIZE 2020.
Attualmente è Visiting Professor of Practice, Literature and Creative Writing presso la New York University, Abu Dhabi.
Letture
Poesie
ON BECOMING A DANCER
I saw a man immerse himself today.
And how he did it — sliding
into a green surface of water and lily pads,
a flimsy piece of cloth wrapped around his bones —
his bottom — bare and brown and taut,
lowering like light into glass.
Outside, all that was living was making up a life
for itself — the deep mud tracks, the rocks
and pink houses, the bullocks chained together,
the women with shaven heads slipping
across the road. And the men in the lorry
in front of us, pointing and smirking,
saying something lewd, their words
reaching through the glass to touch me
in a hollow, incomplete way.
So when I’m home, lying vanquished
in my own bed, searching for what is slow
and lonely, I pare my knees apart, point my toes.
Sul diventare ballerina
Ho visto un uomo immergersi oggi.
E come l’ha fatto: scivolando
nella superficie verde d’acqua e di ninfee,
un esile pezzo di stoffa avvolto attorno alle ossa –
il suo sedere – nudo e marrone e teso,
discende come luce nel vetro.
All’esterno, tutto ciò che era vivente si stava inventando
una vitaper sé – le tracce profonde di fango, le rocce
le case rosa, i giovenchi incatenati insieme,
le donne con la testa rasata sguscianti
dall’altra parte della strada. E gli uomini nel camion
di fronte a noi, indicando e ridacchiando,
dicendo qualcosa di osceno, le loro parole
si estendono attraverso il vetro per toccarmi
in modo vuoto, incompleto.
Così, quando sono a casa, distesa vinta
nel mio letto, cercando ciò che è lento
e solitario, separo le ginocchia, punto le dita dei piedi.
Dog in the Valley
Last night
I heard a dog
in the valley
puncturing the hills
with a sound
from a long
time ago.
It was the sound
of a man and woman
falling out love,
the sound of a century
caught in the dark.
A deep-throated howl
made under stars,
made against death,
insisting there are drums
underground,
cymbals in the clouds,
a music that goes on and on
because someone
somewhere
is listening.
Cane nella Valle
Ieri notte
ho sentito un cane
nella valle
trafiggere le colline
con un suono
di molto
tempo fa.
Era il suono
di un uomo e di una donna
che si disamorano,
il suono di un secolo
intrappolato nel buio.
Un latrato profondo
nato sotto le stelle,
nato contro la morte,
insiste che ci sono tamburi,
cembali nelle nuvole,
una musica che suona e suona
perché qualcuno
da qualche parte
sta ascoltando.
(Traduzione di Carlo Pizzati)
Lesson in Stillness
All morning I try to hold it –
the desperation of a fly
beating against glass,
a dog’s distant bark,
the dull throb of a lorry
winding its way up the hills.
By afternoon I think I’ve mastered it.
Nothing the world offers me
can be as complete or as full as this.
When I step into the light,
I have no song for the stones,
no thought for the grass.
I only want to remember
this long road,
this steady pulse,
which feels like love.
So when evening
feeds itself to night,
clearing the way
for frost or flood,
I’ll still be left with this –
the bright suffocation of flowers,
the weight of the day’s hours.
Lezione di quiete.
È tutta la mattina che cerco di trattenerla –
la disperazione di una mosca
che sbatte contro il vetro,
l’abbaiare lontano di un cane,
il muto rimbombo di un furgone
che s’inerpica per le colline.
Nel pomeriggio mi pare di averlo padroneggiato.
Niente di quel che mi offre il mondo
può essere completo o pieno come questo.
Quando cammino nella luce,
non ho una canzone per le pietre,
non ho un pensiero per l’erba.
Voglio solo ricordare
questa lunga strada,
questo battito costante,
che mi sembra sia amore.
Così quando la sera
si dà in pasto alla notte,
spianando la via
al gelo o all’alluvione,
avrò almeno questo –
il luminoso soffocamento dei fiori,
il peso delle ore del giorno.
(Traduzione di Carlo Pizzati)
Cell
Even if you could walk through the corridors
of your body, you would not know which rooms
to enter, which were full of stone. Inside you
there is so much water—a mountain range
in the north to stave off invaders, a desert
in the bacterial colonies of the south. Here
are city buildings, yellowed, without windows,
busy with the making of vaccines and handbags.
Here a double helix strung up the length
of your spine like a flurry of Tibetan prayer flags.
Between these outposts the messengers dart,
carrying tubes of animal hide, pigeons on their backs.
Some ride rams, some travel with consort shadows
in chariots across the skies without once stopping
to look at stars. When they arrive it is almost always
the same. They must remove their sandals and wait
by the mouth of the cave—its fold of skin,
a curtain to trap the wind. They want to tell
you the great fires are still burning, the bees
won’t give up their unions, the harvest is both
moon and autumn. You are not alone.
Cellula
Anche se potessi passeggiare per i corridoi
del tuo corpo, non sapresti in quali stanze
entrare, quali erano piene di pietra. Dentro di te
c’è così tanta acqua – una catena montuosa
nel nord per allontanare gli invasori, un deserto
nelle colonie batteriche a sud. Qui
sono edifici cittadini, ingialliti, senza finestre,
indaffarati a produrre vaccini e borsette.
Qui una doppia elica estende la lunghezza
della tua spina dorsale come turbinio di bandiere di preghiera tibetane.
Tra questi avamposti i messaggeri sfrecciano,
portando tubolari di pellame, piccioni sulla schiena.
Alcuni cavalcano arieti, altri viaggiano con consorte ombre
in carri attraverso i cieli senza fermarsi una volta
a guardare le stelle. Quando arrivano è quasi sempre
lo stesso. Devono togliersi i sandali e attendere
all’imbocco della caverna – la piega della pelle,
una tenda per intrappolare il vento. Vogliono dirti
che i grandi fuochi bruciano ancora, le api
non rinunceranno alle loro unioni, il raccolto è sia
luna sia autunno. Non sei solo.
When I Was Still a Poet
When I was still a poet
I used to dream of rivers.
Flowers had names and
purpose. Small birds
the shape of scars
made nests in braziers
of sky. Now that I
have given up,
afternoons dry
as raisin skins scrub
by.Thieves approach.
Dogs bark. Love springs
from dirt like carrots.
Quando ero ancora una poeta
Quando ero ancora una poeta
Sognavo i fiumi.I fiori avevano nomi e
scopo. Gli uccellini
la forma delle cicatrici
costruivano nidi nei bracieri
del cielo. Adesso che ho
rinunciato,
i pomeriggi rinsecchiscono
come bucce di uva passa esfoliate.
I ladri si avvicinano.
I cani abbaiano. L’amore nasce
dallo sporco come carote.
(Traduzioni di Anna Lombardo)
Un comentario sobre “Tishani Doshi”