Tishani Doshi

Tishani Doshi was born in the city formerly known as MADRAS in 1975.
She has published six books of poetry and fiction. Her essays, poems and short stories have been widely anthologized.
In 2012 she represented India at a historic gathering of world poets for Poetry Parnassus at the Southbank Centre, London. She is also the recipient of an Eric Gregory Award for Poetry, winner of the All-India Poetry Competition, and her first book, Countries Of The Body,  won the prestigious Forward Prize for Best First Collection in 2006. Girls Are Coming Out Of The Woods was shortlisted for the TED HUGHES AWARD & a Firecracker Award.

Tishani’s debut novel, The Pleasure Seekers, was shortlisted for the Hindu Literary Prize and long-listed for the Orange Prize and the International IMPAC Dublin Literary Award. Small Days And Nights, her second novel, has been shortlisted for the TATA BEST FICTION AWARD 2019 and the RSL ONDAATJE PRIZE 2020.

She is currently Visiting Professor of Practice, Literature and Creative Writing at New York University, Abu Dhabi.

Tishani Doshi è nata nella città precedentemente nota come MADRAS nel 1975.

Ha pubblicato sei libri di poesia e narrativa. I suoi saggi, poesie e racconti sono stati ampiamente antologizzati. Nel 2012 ha rappresentato l’India in uno storico raduno mondiale di poesia per Poetry Parnassus presso Southbank Centre di Londra. Ha anche ricevuto il premio Eric Gregory per la Poesia; vincitrice dell’ All-India Poetry Competition. Il suo primo libro, Countries Of The Body, ha vinto il prestigioso Forward Prize per la migliore opera prima nel 2006, mentre  Girls are coming out of the woods è stato selezionato per i premi: TED HUGHES e Firecracker.

Il suo romanzo d’esordio, The Pleasure Seekers, è stato selezionato per l’Hindu Literary Prize ed è stato inserito nella lista per l’Orange Prize e l’International IMPAC Dublin Literary Award. Small Days And Nights, il suo secondo romanzo, è stato selezionato per il TATA BEST FICTION AWARD 2019 e l’RSL ONDAATJE PRIZE 2020.

Attualmente è Visiting Professor of Practice, Literature and Creative Writing presso la New York University, Abu Dhabi.

Letture

Poesie

ON BECOMING A DANCER

I saw a man immerse himself today.

And how he did it — sliding

into a green surface of water and lily pads,

a flimsy piece of cloth wrapped around his bones —

his bottom — bare and brown and taut,

lowering like light into glass.

Outside, all that was living was making up a life

for itself — the deep mud tracks, the rocks

and pink houses, the bullocks chained together,

the women with shaven heads slipping

across the road. And the men in the lorry

in front of us, pointing and smirking,

saying something lewd, their words

reaching through the glass to touch me

in a hollow, incomplete way.

So when I’m home, lying vanquished

in my own bed, searching for what is slow

and lonely, I pare my knees apart, point my toes.

Sul diventare ballerina

Ho visto un uomo immergersi oggi.

E come l’ha fatto: scivolando

nella superficie verde d’acqua e di ninfee,

un esile pezzo di stoffa avvolto attorno alle ossa –

il suo sedere – nudo e marrone e teso,

discende come luce nel vetro.

All’esterno, tutto ciò che era vivente si stava inventando

una vitaper sé – le tracce profonde di fango, le rocce

le case rosa, i giovenchi incatenati insieme,

le donne con la testa rasata sguscianti

dall’altra parte della strada. E gli uomini nel camion

di fronte a noi, indicando e ridacchiando,

dicendo qualcosa di osceno, le loro parole

si estendono attraverso il vetro per toccarmi

in modo vuoto, incompleto.

Così, quando sono a casa, distesa vinta

nel mio letto, cercando ciò che è lento

e solitario, separo le ginocchia, punto le dita dei piedi.

Dog in the Valley

Last night

I heard a dog

in the valley

puncturing the hills

with a sound

from a long

time ago.

It was the sound

of a man and woman

falling out love,

the sound of a century

caught in the dark.

A deep-throated howl

made under stars,

made against death,

insisting there are drums

underground,

cymbals in the clouds,

a music that goes on and on

because someone

somewhere

is listening.

Cane nella Valle

 

Ieri notte

ho sentito un cane

nella valle

trafiggere le colline

con un suono

di molto

tempo fa.

Era il suono

di un uomo e di una donna

che si disamorano,

il suono di un secolo

intrappolato nel buio.

Un latrato profondo

nato sotto le stelle,

nato contro la morte,

insiste che ci sono tamburi,

cembali nelle nuvole,

una musica che suona e suona

perché qualcuno

da qualche parte

sta ascoltando.

(Traduzione di Carlo Pizzati)

Lesson in Stillness

All morning I try to hold it –

the desperation of a fly

beating against glass,

a dog’s distant bark,

the dull throb of a lorry

winding its way up the hills.

By afternoon I think I’ve mastered it.

Nothing the world offers me

can be as complete or as full as this.

When I step into the light,

I have no song for the stones,

no thought for the grass.

I only want to remember

this long road,

this steady pulse,

which feels like love.

So when evening

feeds itself to night,

clearing the way

for frost or flood,

I’ll still be left with this –

the bright suffocation of flowers,

the weight of the day’s hours.

Lezione di quiete.  

 

È tutta la mattina che cerco di trattenerla –

la disperazione di una mosca

che sbatte contro il vetro,

labbaiare lontano di un cane,

il muto rimbombo di un furgone

che sinerpica per le colline.

 

Nel pomeriggio mi pare di averlo padroneggiato.

Niente di quel che mi offre il mondo

può essere completo o pieno come questo.

Quando cammino nella luce,

non ho una canzone per le pietre,

non ho un pensiero per lerba.

 

Voglio solo ricordare

questa lunga strada,

questo battito costante,

che mi sembra sia amore.

Così quando la sera

si dà in pasto alla notte,

spianando la via

al gelo o allalluvione,

 

avrò almeno questo –

il luminoso soffocamento dei fiori,

il peso delle ore del giorno.

(Traduzione di Carlo Pizzati)

 

Cell

Even if you could walk through the corridors

of your body, you would not know which rooms

to enter, which were full of stone. Inside you

there is so much water—a mountain range

in the north to stave off invaders, a desert

in the bacterial colonies of the south. Here

are city buildings, yellowed, without windows,

busy with the making of vaccines and handbags.

Here a double helix strung up the length

of your spine like a flurry of Tibetan prayer flags.

Between these outposts the messengers dart,

carrying tubes of animal hide, pigeons on their backs.

Some ride rams, some travel with consort shadows

in chariots across the skies without once stopping

to look at stars. When they arrive it is almost always

the same. They must remove their sandals and wait

by the mouth of the cave—its fold of skin,

a curtain to trap the wind. They want to tell

you the great fires are still burning, the bees

won’t give up their unions, the harvest is both

moon and autumn. You are not alone.

Cellula

Anche se potessi passeggiare per i corridoi

del tuo corpo, non sapresti in quali stanze

entrare, quali erano piene di pietra. Dentro di te

c’è così tanta acqua – una catena montuosa

nel nord per allontanare gli invasori, un deserto

nelle colonie batteriche a sud. Qui

sono edifici cittadini, ingialliti, senza finestre,

indaffarati a produrre vaccini e borsette.

Qui una doppia elica estende la lunghezza

della tua spina dorsale come turbinio di bandiere di preghiera tibetane.

Tra questi avamposti i messaggeri sfrecciano,

portando tubolari di pellame, piccioni sulla schiena.

Alcuni cavalcano arieti, altri viaggiano con consorte ombre

in carri attraverso i cieli senza fermarsi una volta

a guardare le stelle. Quando arrivano è quasi sempre

lo stesso. Devono togliersi i sandali e attendere

all’imbocco della caverna – la piega della pelle,

una tenda per intrappolare il vento. Vogliono dirti

che i grandi fuochi bruciano ancora, le api

non rinunceranno alle loro unioni, il raccolto è sia

luna sia autunno. Non sei solo.

When I Was Still a Poet

When I was still a poet

I used to dream of rivers.

Flowers had names and

purpose. Small birds

the shape of scars

made nests in braziers

of sky. Now that I

have given up,

afternoons dry

as raisin skins scrub

by.Thieves approach.

Dogs bark. Love springs

from dirt like carrots.

Quando ero ancora una poeta 

Quando ero ancora una poeta

Sognavo i fiumi.I fiori avevano nomi e

scopo. Gli uccellini

la forma delle cicatrici

costruivano nidi nei bracieri

del cielo. Adesso che ho

rinunciato,

i pomeriggi rinsecchiscono

come bucce di uva passa esfoliate.

I ladri si avvicinano.

I cani abbaiano. L’amore nasce

dallo sporco come carote.

(Traduzioni di Anna Lombardo)

Un comentario sobre “Tishani Doshi

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s