Sandra Cibicenco

Biografia

Sandra Cibicenco: (1987) laureata presso la Facoltà di Storia e Filosofia dell’Università Babes-Bolyai di Cluj-Napoca. Ha lavorato nelle redazioni delle case editrici Dacia XXI e Eikon. È stata nell’equipe che ha organizzato il Festival Internazionale del Libro Transilvania. Attualmente è redattrice e PR dell’Editrice Scoala Ardeleana. Il suo primo libro di poesie intitolato Salata de cuvinte (Insalata di parole) è stato pubblicato dalla editrice Charmides nel 2019. Ha pubblicato versi nelle riviste letterarie: Discobolul, Familia, Luceafàrul de dimineatà. Poemi suoi sono presenti nell’antologia bilingue romeno-magiara Primăvara Poeziei ‒ A KöltészetTavasza (Editura Caiete Silvane, 2019). Recentemente é stata insignita con il Premio del Pubblico alla IX  edizione del Torneo di Poesia di Alicante (Spagna). 

Letture

Poesie

(Con traduzioni di Grigore Arbore)

1. Așteptarea

ore în șir am așteptat lângă masă, cuminte, pe un taburet 

să deschidă ochii

sau să strănute

sau să se scarpine

sau să își pună un picior peste altul

 

ceilalți nu credeau posibile așa grozăvii

cu toții dereticau ceva prin casă

vecina de la 4 spăla vase în baie

în bucătărie o altă vecină învelea sarmale în frunze de viță

un bătrân trăgea perdeaua și deschidea fereastra

două bătrâne culegeau scame de pe jos

băiatul de vizavi, cu un an mai mare decât mine, 

se ascundea când sub masă, când sub taburetul pe care stăteam

când ieșea, era tras de urechi de maică-sa

un bărbat vărsa vin din damigeană în sticle de-un litru

o femeie aprindea lumânări și împărțea celorlalți batiste

 

toți lucrau în liniște câte ceva

vorbeau încet și se scuzau când drumurile li se intersectau prin casă

prin cele trei camere pline de vecini care până atunci nu ne trecuseră pragul

din când în când ei se apropiau de masă

își făceau cruce, șopteau cuvinte pe care nu le deslușeam

 

ore în șir am așteptat lângă masă, cuminte, pe un taburet 

în miros de sarmale, de transpirație și de ceară

nu-mi luam ochii de la el nicio clipă

de teamă să nu facă vreo mișcare când nu-l privesc

voiam să-i ating nasul cu o pană sărită dintr-o pernă, poate ar fi strănutat

voiam să-l ciupesc tare de obraz, poate și-ar fi întors fața

voiam să-l gâdil în talpă, poate și-ar fi tras piciorul

voiam să-i deschid pleoapele, să vadă că sunt acolo

 

așteptarea a luat sfârșit

când preotul a intrat în încăpere

a început să cânte și a învelit masa în fum de tămâie

m-au tras de mână, să mă ridic în picioare

au plâns în hohote și s-au rugat

iar când s-a făcut liniște

mi-au spus, mângâindu-mă pe cap:

– acum îl ducem pe bunicul la cimitir

*

 Attesa

molte ore ho aspettato accanto al tavolo, tranquilla, su uno sgabello 

l’apertura dei suoi occhi

o lo starnuto

o il graffiarsi

o mettere un piede sopra l’altro 

 

gli altri non credevano possibili questi atti terribili 

tutti sistemavano qualcosa in casa

la vicina del 4° piano lavava piatti nel bagno

in cucina un’altra vicina arrotolava i sarmale in foglie di vite

un vecchio tirava le tende ed apriva la finestra

due anziane raccoglievano pelucchi sul pavimento

il ragazzo della porta accanto, un anno più grande di me,

si nascondeva a volte sotto il tavolo, a volte sotto lo sgabello su cui sedevo 

quando usciva, era tirato per le orecchie dalla madre

un uomo versava vino dalla damigiana in bottiglie da un litro

una donna accendeva candele e distribuiva fazzoletti agli altri

 

tutti lavoravano tranquilli a qualcosa

parlavano piano e si scusavano quando s’incrociavano nella casa

con le sue tre camere piene di vicini che mai erano andati prima oltre la sua soglia 

ogni tanto si avvicinavano al tavolo 

facendosi il segno della croce, sussurravano parole che non distinguevo

 

per ore ho atteso aspettato vicino al tavolo, tranquilla, sullo sgabello, 

nell’odore di sarmale, di sudore e di cera

neanche per un secondo ho distolto gli occhi da lui 

per paura che si muovesse quando guardavo altrove

volevo toccargli il naso con una piuma saltata da un cuscino, forse avrebbe starnutito 

volevo pizzicarlo forte sulla guancia, forse mi avrebbe guardato,

volevo fargli il solletico, forse avrebbe tirato indietro il piede

volevo aprirgli le palpebre, affinché vedesse che ero lì 

 

l’attesa è finita

quando il pope è entrato nella stanza

ha cominciato a cantare e ha avvolto il tavolo nel fumo d’incenso

mi hanno tirato per mano, per alzarmi in piedi 

hanno singhiozzato e hanno pregato

e quando si è fatto silenzio 

mi hanno detto, accarezzandomi la testa

 

– adesso portiamo il nonno al cimitero

 

2. Cap de familie

este cel mai respectat membru al familiei 

adică autoritatea supremă din casă 

de el ascultă toți, atenți și cuminți 

pe vremuri era pălmuit uneori, fiindcă se bâlbâia sau tăcea brusc 

dar în timp s-a vindecat de asta

și-a schimbat până și înfățișarea 

acum e mai suplu 

s-a înălțat 

poartă straie colorate

vorbește întruna și poruncește să i se dea crezare

 

sâmbăta membrii familiei și-au păstrat obiceiul de a-l șterge de praf 

dar cu grijă, nu cumva țesătura să-i provoace zgârieturi

când dă vreun semn de boală, este dus repede la medic

în lipsa lui, liniște, tristețe

camera se curăță pe îndelete

mobila se lustruiește

ferestrele se țin deschise toată ziua

perdelele și tapițeriile se spală

uneori se văruiesc pereții

cu mic cu mare așteaptă nerăbdători întoarcerea lui acasă

 

atunci 

el pășește falnic și încrezător

este ajutat să se așeze pe locul preferat

nu povestește nimic de peripețiile lui la medic

așteaptă până toți se strâng în juru-i

și-ncepe să rostească ce vor ei s-audă:

 

tragedie în Sinaia: o adolescentă s-a aruncat în fața trenului!

tragedie în Vaslui: un bărbat și-a înjunghiat mortal cei trei copii!

tragedie în Kuala Lumpur: o aeronavă cu o sută cincizeci de pasageri s-a prăbușit în mare!

tragedie în Mediterană: o navă cu trei sute de imigranți s-a scufundat!

tragedie în Pădurea Amazoniană: un virus a ucis toți membrii unui trib!

 

(apărut în revistaFamilia, nr. 11-12, 2019)

*

2.1 Capo famiglia

è il membro più rispettato della famiglia

cioè la suprema autorità della casa 

tutti lo ascoltano, attenti e tranquilli

in passato veniva a volte schiaffeggiato, perché balbettava o taceva improvvisamente

ma col tempo ne è guarito 

e ha cambiato persino l’aspetto

ora è più magro

è più alto

ha abiti colorati

parla sempre e ordina di essere creduto

 

il sabato i famigliari hanno l’abitudine di spolverarlo

con cura, per evitare che i tessuti possano graffiarlo

quando mostra segni di malattia, lo portano subito dal medico

in sua assenza, silenzio, tristezza

la stanza viene pulita con cura

i mobili vengono lucidati

le finestre rimangono aperte tutto il giorno

le tende e le tappezzerie vengono lavate

a volte s’imbiancate le pareti

grandi e piccoli aspettano impazienti il suo rientro

 

ed eccolo

col suo passo fiero e sicuro di sè

viene aiutato a sedersi nel posto preferito

non racconta nulla delle sue avventure mediche

aspetta che tutti si stringano intorno a lui

e comincia il discorso che tutti vogliono sentire:

 

tragedia a Sinaia: un’adolescente si è buttata di fronte al treno!

tragedia a Vaslui: un uomo ha pugnalato a morte tre bambini!

tragedia a Kuala Lumpur: un aero con 150 passeggeri s’è schiantato in mare!

tragedia nel Mediterraneo: una nave con trecento migranti è affondata!

Tragedia nella Foresta Amazonica: un virus ha ucciso tutti i membri di una tribù!

 

(Pubblicato sulla rivista Familia, nr. 11-12, 2019)

3.  Iadul alb

în acea noapte a nins neîncetat

fulgi mari, cât steluțele de anason, 

urzeau o perdea groasă prin care nu pătrundea nicio lumină 

s-au așternut ca un covor moale, rece și sticlos

iar nu după mult 

împrejurul a luat înfățișarea unui salon imens

cu luminile stinse și draperii grele

din care perdeaua curge și atinge covorul 

iar cele două țesături par a se contopi una în cealaltă

dar până dimineață perdeaua s-a rărit, ca o pânză destrămată, purtată și spălată ani de zile

pe când covorul s-a înălțat, orbitor și rece

de părea că vrea să străpungă cerul

 

din loc în loc scoteau capul de sub zăpadă câteva coșuri de fum

copiii au făcut ochi și au văzut toate acestea 

s-au încălțat repede și au început să sape galerii – legând o casă de alta – 

prin care au alergat toată ziua și și-au transmis mesaje 

anunțându-se între ei când o altă galerie era gata

toate acestea, spre disperarea părinților, care ar fi vrut să se plimbe prin ele

ca printr-un iglu uriaș și labirintic

să își imagineze peisaje în locul urmelor de lopeți, să se dezmeticească și să perceapă 

noul univers în care s-au trezit

cei tineri voiau să se sărute în colțuri mai puțin curățate

cei bătrâni voiau să verifice dacă lucrul copiilor este unul bine făcut

deja se gândeau cu toții cum să decoreze noile încăperi, 

acele galerii călduroase care le permiteau să exploreze 

și să vadă lucruri pe care în mod normal nu ar fi fost capabili să le vadă

se întrebau cum ar fi să construiască un soare, o lună și alți aștri

să deseneze copaci și bănci, dealuri și văi

unii mai îndrăzneți visau să sculpteze viețuitoare, găini, câini, pisici, ba chiar și oițe, căprițe și viței 

să oglindească întocmai lumea din care au ieșit, sau din care au plecat poate pentru totdeauna

să se așeze, astfel, în cea nouă, poate mai bună, poate mai ușoară

oricum, Nouă

 

în aceeași zi a apărut în toate jurnalele din țară un titlu mare și înspăimântător pentru toți cei care l-au citit:

Iadul alb a înghițit satul X. Imagini apocaliptice de la fața locului cu zeci de oameni, printre care și copii, morți!

*

3.1 L’inferno bianco

quella notte ha nevicato incessantemente

fiocchi grandi, come stellette di anice,

tessevano una spessa tenda che non lascia passare la luce

si distendono come morbido tappeto, freddo e vitreo

e dopo poco tempo 

lo spazio tutt’intorno a me sembrava un gran salotto

con le luci spente e le pesanti tende

da cui scorre il sipario e tocca il tappeto

e i due tessuti sembrano fondersi l’uno nell’altro 

ma al mattino la tenda sembra un telo sfilacciato, come consumato e lavato per anni

mentre il tappetto si alza, abbagliante e freddo 

come se volesse bucare il cielo

 

di tento in tanto sbucavano dalla neve comignoli e fumi

i ragazzi facevano finta di aver visto tutto questo

si sono messi le scarpe e hanno cominciato a scavare gallerie – legando una casa all’altra – 

per percorrerle tutto il giorno trasmettendo messaggi 

sull’apertura di un’altra galleria

tutto questo, per la disperazione dei genitori, che avrebbero voluto anche loro attraversarli 

come in un igloo enorme, labirintico

per sognare paesaggi al posto delle tracce delle pale, e svegliarsi e percepire 

il nuovo universo in cui si son svegliati

i più giovani volevano baciarsi negli angoli un pò meno ripuliti

i più vecchi volevano vedere se il lavoro dei bambini era ben fatto

e tutti pensavano come decorare i nuovi ambienti,

quelle gallerie caldissime che li portavano ad esplorare 

e vedere cose che normalmente non avrebbero potuto vedere

e tutti si domandavano come sarebbe stato costruire un sole, una luna e degli astri,

disegnare alberi e panchine, colline e valli,

altri più audaci sognavano di scolpire galline, cani gatti, pure pecore, caprette, e vitellini

per rispecchiare proprio il mondo appena lasciato, o dal quale sono andati via per sempre

per insediarsi in quello nuovo, forse migliore, forse più facile,

ad ogni modo, Nuovo

 

nello stesso giorno su tutti i giornali del Paese è apparso un articolo con un titolo grande e spaventoso:

L’Inferno bianco ha inghiottito il paese X. Immagini apocalittiche sul posto, decine di persone, tra cui anche bambini, morte!

4. O mantie de lavă

îmi este atât de frig 

tremurul mă împiedică până și să închid ochii

stropi de sudoare îmi coboară pe șira spinării

strada este galbenă, de gheață

trecătorii ei, toți, poartă pălării și ochelari de soare,

evantaie și sticle cu apă din care sorb leșinați

îmi este atât de frig

tremurul meu atrage atenția trecătorilor

asfaltul scuipă flăcări albastre și toți se feresc din calea lor

îmi este atât de frig 

soarele mă orbește, dogoarea lui a ucis toate muștele

a topit toate înghețatele, care acum se preling pe tricourile și pantalonașii copiilor

viespile năuce străpung brațe și picioare la întâmplare

bălțile scad din ce în ce și aerul se oprește, mut, în loc

 

îmi este atât de frig încât mă întind pe asfalt și las flăcările albastre să mă cuprindă

îmi este atât de frig încât îmi las corpul să atârne greu

să se scufunde în asfaltul moale

până mă acoperă de tot

îmi este atât de frig încât trupul meu înaintează

spre scoarța terestră, trece prin pânza freatică, 

se îndreaptă cu viteză spre mantaua pământului,

o străbate asemenea unui corp în cădere,

străpunge magma și cade în nucleul moale al pământului

 

îmi este atât de frig încât mă scald în măruntaiele pământului

mă învelesc în ele

dar tremur, și tremur, și tremur

când, în depărtare, siluete nedefinite mă privesc înfrigurate:

– noi venim des aici

noi dormim câteodată în centrul pământului

când ne apucă tremurul, ne înveșmântăm cu o mantie de lavă

ține minte: când ieși din casă

să porți pe umeri o mantie de lavă

 

îmi este atât de frig și vocile sunt înlocuite de altele

alte siluete roiesc în jurul meu și mă stropesc cu apă

două mâini mă ridică de pe asfalt, alte două mă pleznesc peste față

îmi este atât de frig, șoptesc

îmi este atât de frig

vreau să mă întorc în centrul pământului, să mă scald în măruntaiele lui

– Delirează! 

 

îmi este atât de frig, șoptesc

nu mă mai stropiți cu apă, strig

îmi este atât de frig, nu mă mai loviți peste față, 

nu înțelegeți că mi-am uitat mantia de lavă acasă?

*

4.1 Un mantello di lava

ho così tanto freddo

il tremore m’impedisce di chiudere gli occhi

gocce di sudore scorrono lungo la schiena 

la strada è gialla, ghiacciata

i passanti, tutti, indossano cappelli e occhiali da sole,

ventagli e bottiglie d’acqua dalle quali sorseggiano svenuti

ho così tanto freddo

il mio tremore attira l’attenzione dei passanti

l’asfalto sputa fiamme bluastre e tutti cercano di evitarle 

ho così tanto freddo

il sole mi acceca, il suo calore ha ucciso tutte le mosche

ha sciolto tutti i gelati che adesso gocciolano sulle magliette e sui pantaloncini dei ragazzi

le vespe stordite forano bracci e piedi a caso

le paludi si abbassano pian piano e l’aria si ferma muta, 

 

ho così tanto freddo che mi distendo sull’asfalto e lascio che le fiamme bluastre mi coprano 

ho così tanto freddo che lascio il corpo diventar pesante

sprofondare nell’asfalto morbido

finché mi copre tutto

ho così tanto freddo che il mio corpo avanza

verso la crosta terrestre, passa attraverso le acque freatiche,

si avvia velocemente verso il mantello della terra,

la perforano come un corpo in caduta,

passano attraverso il magma e cade nel nucleo molle della terra

 

ho così tanto freddo che mi bagno nelle viscere della terra

sono le mie coperte

ma tremo, tremo, e tremo 

quando, lontano, figure indefinite mi guardano infreddolite:

 

– noi veniamo spesso qui 

 

noi dormiamo talvolta nel centro della terra

quando il tremore ci prende, indossiamo un mantello di lava

ricordati: quando esci di casa

mettiti sulle spalle un mantello di lava

 

ho così tanto freddo e le voci son sostituite da altre voci

altre figure girano intorno a me e mi cospargono di acqua

due mani mi alzano dall’asfalto, altre due mi schiaffeggiano il viso

ho così tanto freddo, sussurro

ho così tanto freddo

voglio tornare nel centro della terra, per fare il bagno nelle sue viscere

– Sta delirando! 

 

ho così tanto freddo, sussurro

non mi cospargete più d’acqua, grido

ho così tanto freddo, non colpitemi più sul viso, 

non capite che ho dimenticato il mantello di lava a casa?

5.  Salutul

seara se lasă încet, luna dă să răsară

în liniile șoselei se ascunde soarele de peste zi

roțile mașinii mai că se scufundă în asfaltul încins,

aproape topit de arșița lui august

 

în stânga, de-a lungul drumului,

se întinde sanatoriul

pacienții lui apar la ferestre și îmi fac cu mâna

chipurile lor sunt șterse 

însă dacă privesc atent

printre ele pot zări fețele

bunicilor, părinților, fraților, prietenilor

gurile mai întâi sunt încremenite

dar curând oglindesc mișcări nefirești

pentru o secundă mimează masticația 

mai apoi, strigătul și plânsul

deschid repede geamul mașinii și le răspund salutului

ei nu-mi deslușesc chipul

însă dacă privesc atenți

în el pot zări fețele

mamelor, soțiilor, fiicelor, surorilor

 

în dreapta, de-a lungul drumului,

se întinde în liniște cimitirul

crucile de lemn veghează la căpătâiul celor dispăruți

în umbrele lor, dacă privesc atent,

pot zări fețele

bunicilor, părinților, fraților, prietenilor

panglicile coronițelor de flori foșnesc în adierea vântului

deschid repede geamul mașinii și le răspund salutului

 

(apărut în revista Familia, nr. 11-12, 2019)

*

5. Il saluto

la sera arriva lentamente, la luna sta per sorgere

nelle linee della strada si nasconde il sole della giornata

e ruote della macchina s’impantanano nell’asfalto torrido,

quasi fuso dal caldo di agosto 

 

a sinistra, lungo la strada,

si estende il sanatorio

i pazienti compaiono alle finestre e si fanno segni con le mani

i loro visi sono pallidi 

ma se guardi attentamente

puoi intravedere tra loro i visi

dei nonni, dei genitori, dei fratelli, degli amici

le loro bocche sono pietrificate

rispecchiano movimenti senza senso

per un secondo sembrano masticare

ma dopo, il grido e il pianto 

apro subito il finestrino della macchina e rispondo al saluto

loro non possono vedermi il viso

ma se lo guardano attentamente

possono intravedere i visi

delle mamme, delle mogli, delle figlie, delle sorelle

 

a destra, lungo la strada,

si estende tranquillo il cimitero

le croci di legno attendono al capezzale degli scomparsi

nelle loro ombre, se guardo attentamente,

posso vedere i visi

dei nonni, dei genitori, dei fratelli, degli amici

i nastri delle corone di fiori frusciano sotto la brezza

apro rapidamente il vetro della macchina e rispondo al loro saluto

(In rivista Familia, nr. 11-12, 2019)

 

 

 

Cristian Fior

Biografia

Cristian Fior «Poeta operaio» nato a Tarcento il 2 settembre 1970 ma trasferito a Ragogna nel 1999 con mia moglie e mia figlia Elisabetta. Ho pubblicato due libri. «Ai confini dell’anima» con Aletti Editore nel 2015 e «Sei sempre stata a due passi dal mio cuore» con Booksprint Edizioni, quest’ultimo presentato alla Fiera internazionale del Libro di Torino 2016. Si possono trovare alcune mie poesie in varie collane poetiche: Laboratorio poetico di Samuele Editore, 3° Premio nazionale «Maria Cumini Quasimodo» prefazione di Alessandro Quasimodo, Concorso «Il Federiciano» prefazione Mariella Nava, Concorso «Il Tiburtino» prefazione Francesco Gazzè, Concorso «Habere Arter» prefazione Aessandro Quasimodo, Concorso «Verrà il mattino e avrà un tuo verso» prefazione Maestro Mogol, «M’illumino d’immenso» di Pagine Editore, 5° Concorso nazionale di poesie «Premio Grimoaldo» assegnandomi il premio «speciale della critica» oltre ad aver ricevuto altri vari riconoscimenti.

Letture

Poesie

Vita…

Quante scarpe hanno usato i miei piedi,
piedi sporchi, stanchi, consumati con il passare del tempo.
Poche fermate nella mia vita,
cercando di colmare la mia ignoranza
di una persona che ignora
quello che lo circonda per
poi scoprire quello che già sapeva.
Un cuore smette di battere
solo quando i piedi ormai stanchi
si fermano per sempre a riposare…

Girasole….

Mi inchinai di fronte al suo sorriso ,
come un girasole si inchina
guardando nascere il sole al mattino.
Lei bella come il sole,
romantica come la luna,
l’amo perché come lei
non mi ha fatto
impazzire nessuna.
Ho visto lacrime asciutte,
amori a senso unico,
sorrisi spenti,
ma lei è il mio sole,
mi fa girare la testa
come una girandola con un soffio di vento.
Io vorrei amarla come non
ci fosse più un domani,
perché il nostro domani è già oggi,
Lei è il mio girasole,
io il suo sole per farle
girare la testa anche in un giorno
di pioggia…

Quanto mi manchi…

Tu ,sorrisi, sospiri, sogni,
lacrime e sangue,
anima stropicciata,
il tuo ricordo consumato dal tempo.
Mi manchi,
vorrei essere felice
ma la vera felicità si condivide
non si divide,
tu ti sei allontanata nel modo e nel momento più sbagliato,
in un giorno che la notte
non finiva più.
Silenzio,
telefono che squilla,
lacrime dimenticate,
la tua foto ormai sbiadita,
io, il mio singhiozzo,
occhi lucidi,
ma il tuo ricordo è più vivo che mai,
mamma, riposa in pace,
Mi manchi….

La piccola fioraia…

Minuta di età
e di statura,
occhi grandi,
porta con sé
un cestino pieni di fiori,
fiori colorati ,
una ghirlanda in testa
la rende una regina,
minuta è la bambina.
Vende fiori ,
per sfamare chi l’aspetta
a casa,
pochi spiccioli in una tasca ,
un pezzo di pane
nell’altra,
lei sorride,
ma non importuna
i passanti per vendere i suoi fiori,
dignità la distingue,
con i suoi occhi grandi ,
pieni di sogni ,
la vita è il suo amore
più grande,
il sogno mai infranto di una bambina
che ha smesso di giocare
perché deve lavorare…

Tese…

Tese
come corde di violino
le mie braccia verso di te,
tramonto la sera,
sorgere del sole
al mattino
in un’alba sensa luce.
Dispersi i miei pensieri ,
oggi più di ieri,
le braccia mi fanno male,
non posso più abbracciare,
mentre tu mi torni sempre in mente,
con un tuo bacio a me rubato
è l’unico punto di incontro
mai scordato.
Tese le mie corde vocali ,
soffocate da fare male,
tu ,
la mia giornata più bella,
accanto a me manca
la tua ombra ,
il tuo respiro
il mio sentirmi vivo
sento sempre più teso il mio destino,
mi manchi….
Noi,
chiuso in un’abbraccio ,
teso,disteso
ma soprattutto compreso ,
di due ombre che possono
camminare insieme
ancora sotto la luce del sole ,
ombre che non saranno
mai più sole…

20200224_151530

Programma e poeti (XIV Edizione)

Poeti partecipanti XIV Edizione | 29 maggio 2020

Presenze

Omaggio a Mario Geymonat – Anna Chahoud, Charlie Kerrigan e Rodolfo Funari

Locandina

 

 

Presenze – Omaggio a Mario Geymonat 2020

Oltre ai poeti, la XIVª edizione del Festival Internazionale di Poesia Palabra en el mundo di Venezia prosegue nell’omaggio a Mario Geymonat, quest’anno a cura di Anna Chahoud,  Charlie Kerrigan e Rodolfo Funari.

Biografia

Anna Chahoud

Anna Chahoud detiene la cattedra di lingua e letteratura latina presso il Department of Classics, Trinity College, Dublin. Si occupa principalmente di linguistica antica e di letteratura latina arcaica. Il suo primo incontro con Mario Geymonat fu tramite il saggio ‘Tirsi critico di Lucilio nella settima ecloga virgiliana’ (Orpheus 2, 1981, 366-370). Da oltre vent’anni tiene lezioni sull’Eneide.  

Charlie Kerrigan
Charlie Kerrigan è ricercatore di lingua e letteratura latina presso il Department of Classics, Trinity College, Dublin. Il suo studio sulla ricezione delle Georgiche nella storia dell’impero britannico, Virgil’s Map, uscirà per Bloomsbury in Settembre 2020. Attualmente lavora sulle ricezioni al femminile della poesia virgiliana nelle opere di Willa Cather, Ursula Le Guin, e Laura Marling.

Rodolfo Funari
Rodolfo Funari, insegnante di materie letterarie nei Licei, nella sua attività scientifica si è occupato prevalentemente di storiografia latina. In particolare, ha realizzato un commento filologico e linguistico ai frammenti di tradizione indiretta delle Historiae di Sallustio, pubblicato in due volumi nel 1996 sotto il patrocinio dell’antico maestro prof. Mario Geymonat. È stato collaboratore del Thesaurus linguae Latinae, per il quale ha realizzato diverse voci. Per incarico del Centro di Studi Papirologici dell’Università del Salento, sotto la direzione del prof. Mario Capasso, ha realizzato nel Corpus dei Papiri Storici Greci e Latini le edizioni commentate dei frammenti da papiro e pergamena provenienti dall’Egitto di Sallustio (2008), di Tito Livio (2011) e degli Adespota storici latini (2014). Attualmente, in collaborazione con Antonio La Penna, sta attendendo a un progetto di edizione commentata delle Historiae di Sallustio, di cui è già uscito il I volume.

Letture

 

Poesia

Virgilio, «Egloga IX»

  1. R. A. B. Mynors, 1972 via PHI Latin

Lycidas 

Quo te, Moeri, pedes? an, quo uia ducit, in urbem?

Moeris

O Lycida, uiui peruenimus, aduena nostri

(quod numquam ueriti sumus) ut possessor agelli

diceret: ‘haec mea sunt; ueteres migrate coloni.’

nunc uicti, tristes, quoniam fors omnia uersat, 5

hos illi (quod nec uertat bene) mittimus haedos.

Lycidas

Certe equidem audieram, qua se subducere colles

incipiunt mollique iugum demittere cliuo, 

usque ad aquam et ueteres, iam fracta cacumina fagos, 

omnia carminibus uestrum seruasse Menalcen. 10

Moeris

Audieras, et fama fuit; sed carmina tantum

nostra ualent, Lycida, tela inter Martia quantum

Chaonias dicunt aquila ueniente columbas.

quod nisi me quacumque nouas incidere lites,

ante sinistra caua monuisset ab ilice cornix, 15

nec tuus hic Moeris nec uiueret ipse Menalcas.

Lycidas

Heu! cadit in quemquam tantum scelus ? heu, tua nobis

paene simul tecum solacia rapta, Menalca!

quis caneret Nymphas? quis humum florentibus herbis

spargeret aut uiridi fontis induceret umbra ? 20

uel quae sublegi tacitus tibi carmina nuper, 

cum te ad delicias ferres Amaryllida nostras?

Tityre, dum redeo (breuis est uia), pasce capellas, 

et potum pastas age, Tityre, et inter agendum 

occursare capro (cornu ferit ille) caueto 25

Moeris

Immo haec, quae Varo necdum perfecta canebat:

Vare, tuum nomen, superet modo Mantua nobis,

Mantua uae miserae nimium uicina Cremonae,

cantantes sublime ferent ad sidera cycni.

Lycidas

Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos, 30

sic cytiso pastae distendunt ubera uaccae, 

incipe, si quid habes. et me fecere poetam 

Pierides, sunt et mihi carmina, me quoque dicunt

uatem pastores ; sed non ego credulus illis. 

nam neque adhuc Vario uideor nec dicere Cinna 35

digna, sed argutos inter strepere anser olores.

Moeris 

Id quidem ago et tacitus, Lycida, mecum ipse uoluto,

si ualeam meminisse ; neque est ignobile carmen.

huc ades, o Galatea ; quis est nam ludus in undis ?

hic uer purpureum, uarios hic flumina circum 40

fundit humus flores, hic candida populus antro

imminet et lentae texunt umbracula uites.

huc ades ; insani feriant sine litora fluctus.

Lycidas

Quid, quae te pura solum sub nocte canentem

audieram? numeros memini, si uerba tenerem: 45

Daphni, quid antiquos signorum suspicis ortus ?

ecce Dionaei processit Caesaris astrum, 

astrum quo segetes gauderent frugibus et quo 

duceret apricis in collibus uua colorem.

ínsere, Daphni, piros: carpent tua poma nepotes. 50

Moeris

Omnia fert aetas, animum quoque. saepe ego longos

cantando puerum memini me condere soles.

nunc oblita mihi tot carmina, uox quoque Moerim

iam fugit ipsa: lupi Moerim uidere priores.

sed tamen ista satis referet tibi saepe Menalcas. 55

Lycidas

Causando nostros in longum ducis amores.

et nunc omne tibi stratum silet aequor, et omnes, 

aspice, uentosi ceciderunt murmuris aurae.

hinc adeo media est nobis uia ; namque sepulcrum 

incipit apparere Bianoris. hic, ubi densas 60

agricolae stringunt frondes, hic, Moeri, canamus; 

hic haedos depone, tamen ueniemus in urbem. 

aut si nox pluuiam ne colligat ante ueremur, 

cantantes licet usque (minus uia laedet) eamus ; 

cantantes ut eamus, ego hoc te fasce leuabo. 65

Moeris

Desine plura, puer, et quod nunc instat agamus ;

carmina tum melius, cum uenerit ipse, canemus.

  *   ed. R. A. B. Mynors, 1972 via PHI Latin

Traduzione di Mario Geymonat

LICIDA:   Dove ti dirigi, Meri? Forse in città, dove porta la strada?

MERI:  O Licida, vivi siamo giunti al punto che uno straniero ‒ cosa che non avremmo mai temuto ‒, diventato padrone del nostro campicello, possa dire: «Questa è roba mia; andatevene, vecchi contadini». Ora vinti, tristi, poiché il Caso muta a capriccio ogni cosa, gli mandiamo questi capretti, ma non gliene venga buon pro.

LICIDA:  Eppure avevo sentito come cosa certa che dove i colli cominciano a digradare e a piegare la cima in dolce pendio, fino all’acqua e ai vecchi faggi dalle cime ormai spezzate, tutto con i suoi carmi aveva salvato il vostro Menalca.

MERI:  L’avrai sentito e ne corse la voce; ma i nostri carmi, Licida, valgono tra le armi di Marte solo quanto, si dice, le caonie colombe all’arrivo delle aquile. Che se una cornacchia da un cavo leccio a sinistra non mi avesse prima ammonito a troncare in qualsiasi modo nuove liti, questo tuo Meri non vivrebbe più, né lo stesso Menalca.

LICIDA:  Ahi, qualcuno può essere vittima di un delitto così terribile? Ahi, per poco insieme con te non ci furono tolte anche le consolazioni che tu ci dai, Menalca! Chi canterebbe le ninfe? Chi cospargerebbe la terra di erbe fiorite o coprirebbe di verde ombra le fonti? O il canto che ti levai di soppiatto poco fa, mentre ti recavi dal nostro amore Amarilli: «Titiro, finché torno ‒ la via è corta ‒ pascola le caprette e, pasciutele, portale a bere, Titiro, e nel condurle bada a non andar contro al caprone: esso ferisce col corno».

MERI:  Piuttosto questi versi, che ancora incompiuti cantava a Varo: «Varo, il tuo nome i cigni col loro canto leveranno in alto alle stelle, purché ci resti Mantova, Mantova ahimè troppo vicina all’infelice Cremona!»

LICIDA:  Possano i tuoi sciami evitare i tassi di Cirno, possano le tue vacche pasciute di trifoglio colmare le poppe; dai inizio al canto, se hai qualcosa da cantare. Anche me resero poeta le Pieridi, anche io ho canzoni, me pure chiamano vate i pastori; ma io non credo a loro: ancora non mi sembra infatti di comporre cose degne di Vario né di Cinna, ma di strepitare come oca fra i cigni melodiosi.

MERI:  È appunto ciò che faccio e in silenzio, Licida, rimugino fra me stesso, se mi riesce di ricordare; e non è un canto ignobile. «Vieni qui, o Galatea; che piacere c’è dunque fra le onde? Qui è la splendente primavera, qui sulle rive dei fiumi la terra sparge fiori variopinti, qui un candido pioppo sovrasta una grotta e le viti flessibili intessono ombrosi pergolati. Vieni qui, lascia che i flutti battano furiosi i lidi».

LICIDA:   E quei versi che ti avevo udito cantare da solo nella notte serena? Ricordo il motivo: se ricordassi le parole!

MERI:   «Dafni, perché osservi il sorgere antico degli astri? Ecco è apparsa la stella di Cesare Dioneo, stella per cui i campi si allietano di messi e per cui l’uva prende colore sui colli solatii. Innesta i peri, Dafni; i nipoti coglieranno i tuoi frutti». Tutto porta via il tempo, anche la memoria: ricordo che spesso da ragazzo trascorrevo cantando lunghe giornate; ora ho scordato tante canzoni, anche la stessa voce fugge ormai Meri; i lupi videro Meri per primi. Tuttavia questi canti te li potrà ripetere più spesso Menalca.

LICIDA:   Rinvii con pretesti i miei desideri. Ed ora tutta la piana tace distesa dinanzi a te ed è caduto, guarda, ogni soffio di vento mormorante; qui siamo proprio a metà del cammino; e infatti comincia ad apparire il sepolcro di Bianore. Qui, dove i contadini sfrondano il denso fogliame, qui, Meri, cantiamo; qui deponi i capretti, arriveremo ugualmente in città. O se temiamo che la notte addensi prima la pioggia, possiamo procedere continuando a cantare (il cammino sarà così meno faticoso); perché si cammini cantando, ti alleggerirò di questo fardello.

MERI:   Cessa di parlare, ragazzo, e facciamo ciò che ora preme; canteremo meglio le canzoni allora, quando egli stesso sarà arrivato.

***

Letture in latino di: Anna Chahoud  e  Charlie Kerrigan

Selezione foto a cura di: A. Chahoud e C. Kerrigan

Foto di C. Kerrigan e di generosi autori @ https://unsplash.com

Odveig Klyve

Biografia

Odveig Klyve, (1954) è una scrittrice, traduttrice e cineasta norvegese . Autrice di nove libri di poesie, otto libri per bambini. Le sue poesie sono state tradotte in numerose lingue. Klyve ha anche tradotto in norvegese le poesie dell’ australiana Kit Kelen, del’iraniano Forugh Farrokhzad, il palestinese Fadwa Tuqan e le inglesi Sarah Maguire e Gerda Mayer. Odveig Klyve ha scritto e diretto parecchi cortometragi selezionati in diversi film festival internazionali in Europa, USA, Canada, Giappone e India. Odveig Klyve vive a Stavanger nella costa occidentale della Norvegia. website: www.odveigklyve.no

Bibliografia: Glasfjorden A translation of poems by the Australian poet Kit Kelen, Kalilo 2019. La oss ta den blå himmelen med storm, poems CappelenDamm 2015. Kjærleikens geometri selected poems CappelenDamm 2014. Alle blad har mist sitt tre A translation of poems by the English poet Gerda Mayer, Nordsjø forlag 2013. Vintereple, novel, Wigestrand 2013. Lyden av sol poems, CappelenDamm 2012. Ballistisk (Ballistic) poems Bokforlaget 2010. Granatepla i Kandahar (The Pomegranates of Kandahar) A translation of poems by the English poet Sarah Maguire, Nordsjø forlag 2008. Glad i deg ( Fond of you) a poem, photo by Tove Elin Berg Wigestrand 2007. Aleine med dagane (Alone with the days) a translation of poems by the Palestinian poet Fadwa Tuqan, Cappelen 2005. Det andre blikket poems (Second Sight) Cappelen 2006. Algebraisk. Cappelen 2004. Ein annan fødsel (A Second Birth), a translation of poems by the Iranian poet Forugh Farrokhzad, Cappelen, 2002. Samtidig poems (At The Same Time). Cappelen, 1999. Gravitasjon poems (Gravitation). Cappelen, 1996. Ei dobbel rørsle poems (Doubled Movement). Cappelen, 1994. Rift (Rift). poems Cappelen, 1993.

Libri per bambini:
Hemmeleg ( Secret) Det norske Samlaget 2007. Sterkest – Historien om Tre (Strongest- The Story of Three) Damm 2006. Da en møte to (When One Met Two). Damm, 2004. Historien om null (The Story of Zero). Damm, 2003. Den store tallsjongløren (The Big Number-Juggler).  Damm, 2002. Drømmebyggerne (The Dream Builders). Damm, 2001. Basunengelen (The Bassoon Angel). Cappelen, 1997. Papirfly (Paper Plane). Cappelen, 1995.

 

Letture

Poesie

(con traduzioni in lingua inglese di John Irons e in lingua italiana di Anna Lombardo Geymonat)

1. Du er kroppen

Du er kroppen,
ein hage, eit land,
ei slagmark.
Du er kroppen,
ein som kviskrar,
som brøler.
Du er kroppen,
ein jeger, ei volve,
ein tiggar.

Du er kroppen,
ein modig, ein overmodig,
tatovert av fortid,
såra.
Du er kroppen,
den som vil og
vil.

Du er kroppen,
ei lilje, eit kratt av nyperoser,
eit pæretre, ein åker
Du er vinter,
haust.

Du er kroppen,
ein klode med grenser
og hemmelege språk.

1.1 You are the body

You are the body,
a garden, a country,
a battlefield.
You are the body,
one who whispers,
who shouts.
You are the body,
a hunter, a volve,
a beggar.

You are the body,
one who is daring, brave
tattoed by the past,
wounded.
You are the body,
the one who wills and
wants.

You are the body,
a lily, a thicket of briars,
a pear-tree, a field ,
You are winter,
autumn.

You are the body,
a planet with borders
and secret languages.

1.2 Sei il corpo

Sei il corpo,
un giardino, un paese,
un campo di battaglia.
Sei il corpo,
uno che bisbiglia,
che urla.
Sei il corpo,
cacciatore, veggente,
mendicante.

Sei il corpo,
uno che osa, coraggioso
tatuato dal passato,
ferito.
Sei il corpo,
quello che ha volontà e
vuole.

Sei il corpo,
un giglio, un boschetto di rovi,
un albero di pero, un campo.
Sei inverno,
autunno.

Sei il corpo,
un pianeta con confini
e linguaggi segreti.

2. Å leva er det å stava?

Å leva
er det å stava,
er det å gå seg vill
og finna
noko som du
ikkje visste om?

Alfabetet er
kodar, klossar,
teikn.

Alfabetet kviskrar ein løyndom,
byggjer eit slott,
roper ut frå det høgaste tårnet.

Alfabetet revnar i kladdebøkene,
Verda må setjast saman
på ny.

Du er ei heks, ein jeger, ein engel,
gjennom skogen av
bokstavar.

Kvar er det som kan
skapast om, fangast inn,
sleppast fri?

Kven flyr gjennom tida
når orda veks fram
skeive og skjelvande?

*

2.1 To live is it to spell?

To live
is it to spell,
is it to get lost
and find
something you did not
know about?

The alphabet is
codes, blocks,
signs.

The alphabet whispers a secret,
builds a castle,
calls out from the highest tower.

The alphabet cracks in the notebooks,
The world must be put together again
anew.
You are a witch, a hunter, an angel,
through the forest of
letters.

Is what remains that which can be
recreated, captured,
set free?

Who flies through the time
when the words emerge
skewed and shivering?

*

2.2 Vivere è sillabare?

Vivere
è sillabare
è perdersi
e trovare
qualcosa che non
sapevi prima?

L’alfabeto è
codici, blocchi,
segni.

L’alfabeto sussurra un segreto,
costruisce un castello,
chiama dalla torre più alta.

L’alfabeto s’incrina nei quaderni,
il mondo deve essere ricomposto
nuovamente.
Sei una strega, una cacciatrice, un angelo,
attraverso la foresta
delle lettere.

È ciò che rimane che può essere
ricreato, catturato,
liberato?

Chi vola attraverso il tempo
quando le parole emergono
inclinate e tremanti?

 

3. Kva er det å bli fødd

Kva er det
å bli fødd?

Og kva var før det?
Kva var i det første?
Var det lys
berre lys ?

Og så
varmt mørke
i det første havet
bølgjer
lydar
stemmer
songar.
Du vakna,
vart byssa i søvn.

Men stormen kom
den nådelause,
kasta deg ut av
det trygge mørket
inn i det kvite
inn i blikk
inntil hud
inn i kjærleik.

*

Kva er det
å bli fødd
inn i ein kjærleik ?

Å fly gjennom rommet
i hender som varsamt
held.

Å bli sveipt
i rastlaus undring
i tålmod.

Å landa på jorda
og sakte
sakte
læra å
balansera
mellom netter og dagar
mellom det tunge og lette
mellom stille og ord.

Å vera ein kropp
som vil fanga sola
som snublar
og blir løfta
mot himmelen.

*

Kva er det
å bli løfta
mot himmelen?

Er det å sveva i noko
større enn kroppen,
større enn natt og dag,
større enn orda?

Er det å pusta
utan å skjøna.
Og etterpå
landa tungt på jorda
medan sjela foldar
vengene.

*

Kva er det som kviskrar
som ropar.

Kva er det som revnar, som sprekk
som singlar

Kven kastar bitane av ei bøn
ut i vinden og bannar.

Sjela syng salmar
og drikkeviser.

Sorga tygg orda i seg
gjennom nettene.

Kva er det å vera
og ikkje vera?

*

Sjela kviskrar
eit hemmeleg rim for deg
før du slår augo opp.

Sjela flyr med deg
gjennom verda.
Her, seier sjela
her, her.
Kan du lytta
kan du smaka
kan du sjå
kan du lukta
kan du kjenna?

Her finst uendeleg sorg
seier sjela,
og uendeleg glede.

Ikkje vær redd!
seier sjela.

Du er.
Eg er.

*

Kva er det å bli fødd
og veksa opp?

Alle mysteria
alt det vi ikkje veit

alle hemmelege sår
alt det vidunderlege

alt det som ikkje vart
alt som vi ventar på

å smelta isen på
frosne vindauge med pusten

å segla inn i
ein lattermild sommar

medan sjela skrubbar søle av
vengene og heng dei ut
i vinden.

*

3.1 What is it to be born

What is it
to be born?

And what was before that?
What was there first
Was it light
just light?

And then
warm darkness
in the first ocean
waves
sounds
voices
songs.
You woke up,
were lulled to sleep.

But the storm came
merciless,
threw you out of
the secure darkness
into the white
into the look
into skin
into love.

*

What is it like
to be born
into a love?

To fly through space
in hands that tenderly
hold you.

To be wrapped
in restless wonder
in patience.

To land on the earth
and slowly
slowly
learn to
balance
between nights and days
between the heavy and the light
between silence and words.

To be a body
that wants to catch the sun
that stumbles
and is lifted up
towards the sky.

*

What is it like
to be lifted up
towards the sky?

Is it to float in something
larger than the body
larger than night and day,
larger than words?

Is it to breathe
without perceiving.
And afterwards
to land heavily on the earth
while the soul folds
its wings?

*

What it is that whispers
that shouts.

What is it that splits, that cracks,
that shatters .
Who is throwing bits of a prayer
out into the wind and cursing.

The soul sings hymns
and drinking songs.

Grief chews on the words
through the nights.

What is it like to be
and not to be?

*

The soul whispers
a secret rhyme for you
before you open your eyes.

The soul flies with you
through the world.
Here, the soul says
here, here.
Can you listen
can you taste
can you see
can you smell
can you feel?

Here is endless grief?
the soul says,
and endless joy.

Do not be afraid!
the soul says.

You are.
I am.

*

What is it to be born
and grow up?

All the mysteries
all that we do not know

all the secret wounds
all that is wonderful

all that did not come to be
all that we are waiting for

to melt the ice on
frozen windows with our breath

to sail into
a laughing summer

while the soul scrubs dirt off
its wings and hangs them out
in the wind.

*

3.2 Cosa vuol dire nascere

Cosa vuol dire
nascere?

E cosa c’era prima di questo?
Cosa c’era prima
Era luce
solo luce?

E poi
calda oscurità
nel primo oceano
onde
suoni
voci
canzoni.
Ti sei svegliato,
sei stato cullato per dormire.

Ma la tempesta è arrivata
spietata,
ti ha gettato fuori
dalla oscurità sicura
nel bianco
nello sguardo
nella pelle
nell’amore.

*

Come è
nascere
nell’amore?

Volare attraverso lo spazio
in mani che teneramente
ti tengono.

Essere avvolti
con instancabile meraviglia
con pazienza.

Approdare sulla terra
e lentamente
lentamente
imparare
l’equilibrio
tra notti e giorni
tra forte e lieve
tra silenzio e parole.

Essere corpo
che vuole afferrare il sole
che inciampa
ed è sollevato
al cielo.

*

Come è
essere sollevato
al cielo?

È fluttuare in qualcosa
più grande del corpo
più grande della notte e del giorno,
più grande delle parole?

È respirare
senza percepire.
E dopo
atterrare pesantemente sulla terra
mentre l’anima ripiega
le ali?

*

Che cosa sussurra
cosa urla.

Cosa è che si divide, che si spezza,
che si frantuma.
Chi getta frammenti di preghiera
nel vento e maledice.

L’anima canta inni
e beve canzoni.

Il dolore mastica le parole
attraverso le notti.

Come è essere
e non essere?

*

L’anima sussurra
una rima segreta per te
prima che tu apra gli occhi.

L’anima vola con te
attraverso il mondo.
Qui, l’anima dice
qui, qui.
Puoi ascoltare
puoi assaporare
puoi vedere
puoi odorare
puoi provare sensazioni?

Ecco l’infinito dolore?
l’anima dice,
e l’infinita gioia.

Non aver paura!
l’anima dice.

Tu sei.
Io sono.

*

Come è nascere
e crescere?

tutti i misteri
tutto ciò che non sappiamo

tutte le ferite segrete
tutto quello che è meraviglioso

tutto ciò che non è diventato
tutto ciò che stiamo aspettando

per sciogliere il ghiaccio
su finestre congelate col nostro respiro

veleggiare in
un’estate che ride

mentre l’anima rimuove lo sporco
dalle ali e le appende fuori
nel vento.

 

 

4. Vi som reiser mellom tid og tyngd

Vi som reiser mellom tid og tyngd
Kvar er vi på veg med våre minne,
vår kjærleik?
Vi reiser saman med alt
som vi enno ikkje har fått sagt.

Gjennom denne verda reiser vi,
mellom teikn som ropar om alt som
kan fylla eit menneske med lukke,
alt som kan kjøpast.

Men vi veit det.
Lukke er det som ikkje kan fangast,
ikkje kan formast.
Lukke er det som gøymer seg i graset,
det som slepp unna kategoriane,
det vi kan skimta over dei mørke skyene,
det vi brått og uventa kan finna,
ein song, ein setning, ein varme
midt i materien som rører seg
mellom gravitasjon og fart,
midt i dei skjøre månadene
når ein ventar på eit nyfødd barn,
midt i det første klynket
frå eit lite menneske.

Lukke er lyden av latteren til dei ein elskar,
av den jamne pusten til sovande,
Det er angen av kaffi om morgonen,
forventninga når dagen grip tak i oss.
Det er synet av lauv som visnar,
av våren som vekkjer oss ein vintermorgon
med lysande klokker.
Det er gleda over orda som kjem til oss
frå arbeid, frå bøker, frå tankane våre,
frå det vi deler med einannan.
Det er dei lange, stille kveldane
som held rundt oss.
Det er brøddeigen som hevar seg så sakte
at ein kan høyra draumar stiga.

Kvardagen talar til oss
i sine mange språk.
Han brukar ikkje så store ord.

Lytt seier han.
Underet finst over alt.
Kan du sjå?
Kan du smaka?
Det gøymer seg her,
heilt nær.

*

4.1 We who travel between time and weight

We who travel between time and weight
Where are we going with our memories,
our love?
We travel together with all
we have not yet managed to say.

We travel through this world,
among signs that tell of all that
can fill a human being with happiness,
all that can be bought.

But we know it.
Happiness is something that can’t be caught
can’t be formed.
Happiness is what hides in the grass,
what escape our categories,
what we can almost make out above the dark clouds,
what we suddenly, unexpectedly can find,
a song, a sentence, a warmth
in the midst of the matter that moves
between gravitation and velocity,
in the midst of the fragile months
when we are waiting for a new-born child,
in the midst of the first whimper
from a tiny human being.

Happiness is the sound of laughter to those one loves,
the even breathing of those asleep,
It is the scent of coffee in the morning,
the expectation when the day grabs hold of us.
It is the sight of leaves withering,
of spring that wakes us one winter morning
with gleaming bells.
It is joy at the words that come to us
from work, from books, from our thoughts,
from what we share with each other.
It is the long, quiet evenings
that embrace us.
It is the bread dough that rises so gently
that one can hear dreams ascend.

The everyday speaks to us
with its many languages.
It does not use really big words.

Listen, it says.
The miracle is everywhere.
Can you see?
Can you taste?
It is hiding here,
right up close.

*

4.2 Noi che viaggiamo tra tempo e peso

Noi che viaggiamo tra tempo e peso
Dove stiamo andando con le nostre memorie,
l’amore?
Viaggiamo assieme con tutti
ancora non siamo riusciti a dirlo.

Viaggiamo per questo mondo,
tra segni che ci parlano di tutto ciò
che può riempire un essere umano di felicità,
tutto ciò che possiamo comprare.

Ma lo sappiamo.
La felicità è un qualcosa che non può essere afferrata
non può essere formata.
La felicità è ciò che si nasconde nell’erba,
ciò che fugge dalle categorie,
ciò che a malapena si può intravedere sopra le nubi scure,
ciò che improvvisamente, inaspettatamente possiamo trovare,
una canzone, una frase, un calore
nel mezzo della materia che si muove
tra gravità e velocità,
nel mezzo dei mesi fragili
quando si aspetta una nuova nascita,
nel mezzo del primo vagito
di un piccolo essere umano.

La felicità è il suono della risata per coloro che si amano,
il respiro regolare di quelli addormentati,
è il profumo del caffè la mattina,
l’attesa quando il giorno ci afferra.
È il vedere le foglie che appassiscono,
della primavera che ci sveglia una mattina d’inverno
con luccicanti campane.
È gioia per le parole che ci vengono incontro
dal lavoro, dai libri, dai nostri pensieri,
da ciò che condividiamo con gli altri.
È le lunghe, tranquille serate
che ci abbracciano.
È l’impasto del pane che si alza così delicatamente
che uno può sentire sorgere i propri sogni.

Il quotidiano ci parla
con le sue molte lingue.
Non usa paroloni.

Ascolta, dice.
Il miracolo è ovunque.
Riesci a vedere?
Riesci ad assaporare?
Si nasconde qui,
da vicino.