BIOGRAFIA

Mohammed EL AMRAOUI
Poeta, interprete e traduttore, nato nel 1964 a Fez (Marocco), vive in Francia dal 1989. Ha studiato linguistica e filosofia. Scrive in francese e arabo. Si esibisce in diversi luoghi e festival, da solo o in concerto con musicisti in Francia e all’estero, mescolando canti e poesie. Conduce laboratori di scrittura e di voce dal 1993. Tradotto in varie lingue, è in molte antologie: Anthology of World Poetry, (ed. Characters, 2022); Quotes from the French language di Jean Pruvost, (Bordas, 2007); +o- 5 metri di Joe Bunni, (SOS Océans, 2010); “Poems For The Millenium”,(The University of California Book of North African Literature, University of California Press, Ltd. Berkeley e Los Angeles, 2012); Once upon a time a poem,, T2, a cura di Filigranes , 2013) .
Ultime pubblicazioni: Spare parts (of a plow, (ed. Plain Page, 2021); ; palate and palace for two languages, ed. La Passe du vent, 2019; Sparrows in the head (Arabic-French), ed. Jacques André, 2016; Ex. followed by Hajar, ed. Fidel Anthelme X, 2013; Delivery of things, ed. Dumerchez, 2008; Stories, scores and photographs, ed. La Passe du vent, 2007; The window, Sunday and other days (in Arabic), ed. Fadâ’ât, Amman, 2007; On this side and around, ed. L’Idée bleue, 2006. Ha tradotto diversi libri dall’arabo al francese, tra cui: Anthology of contemporary Moroccan poetry (2006) e Poetic interludes from Palestine (2019), Maison de la Poésie Rhône-Alpes, Le temps des cerises. Ha ricevuto il Premio di Poesia al Festival Internazionale di Poesia DITET E NAIMIT, Macedonia, nel 2012.
: Website: mohammedelamraoui.com
Poet, performer and translator, born in 1964 in Fez (Morocco), lives in France since 1989. Studied linguistics and philosophy. Written in French and Arabic. Performs in different places and festivals, alone or in concert with musicians in France and abroad, mixing song and poetry. He leads writing workshops and voices workshops since 1993. He appears in several anthologies, in several languages (Anthology of World Poetry, ed. Characters, 2022; Quotes from the French language by Jean Pruvost, Bordas , 2007; +or- 5 meters by Joe Bunni, published by SOS Océans, 2010; Poems For The Millenium The University of California Book of North African Literature, University of California Press, Ltd. Berkeley and Los Angeles, 2012; Once upon a time a poem, T2, ed. Filigranes, 2013 …) Latest publications: Spare parts (of a plow), ed. Plaine page, 2021; palate and palace for two languages, ed. La Passe du vent, 2019; Sparrows in the head (Arabic-French), ed. Jacques André, 2016; Ex. followed by Hajar, ed. Fidel Anthelme X, 2013; Delivery of things, ed. Dumerchez, 2008; Stories, scores and photographs, ed. La Passe du vent, 2007; The window, Sunday and other days (in Arabic), ed. Fadâ’ât, Amman, 2007; On this side and around, ed. L’Idée bleue, 2006. He translated several books from Arabic into French including: Anthology of contemporary Moroccan poetry (2006), and Poetic interludes from Palestine (2019), Maison de la Poésie Rhône-Alpes, Le temps des cerises. He received the Poetry Prize at the International Poetry Festival DITET E NAIMIT, Macedonia, in 2012.
For more information: Website: mohammedelamraoui.com
LETTURE
POESIE
معراج
كنا نمشي سويّا على الطريق، وكان ضوء المصابيح الخجِل يليق بخطواتنا، وفقدتْ أيدينا فجأة حركاتها الطبيعية، وما كادت تعرفُ كيف تحرّك الأصابع، وكأنها كانت تود لأول مرة أن تدرك
لأول مرة
المعنى الأول
للمس أو المداعبة أو أن تترك فقط فقط
الرعشة أن تلتقي، دون حاجز، تلال الجسد ؛
كنتُ أسند وجهي إلى اليمين (كنتِ على يميني)، فتطلع من إبطك رائحة بحر لا تعرفه الخارطة، لا تعرفه بعد، و
أذكر أيضا أغصانا، في ساحة المقاومة، حيث بدأتْ شفتاي المعراج ـ واقفين
تحت
المطر، وكان المطر
يجدلُ حولنا خيوطه ويبني لنا غرفةً بجدران دون لون، ليست جدرانا، بل زجاجا من ماء يُفضِّل أن يبقى لامرئيا وسريّا
(كما الحب.)
Ascesa
Camminiamo insieme per strada, la luce timida dei lampioni segue i nostri passi, le mani perdono all’improvviso la loro naturalezza, quasi non sanno piú muovere le dita, come se volessero per la prima volta penetrare
per la prima volta
il senso primo
del tatto o la carezza o lasciare solo solo
che il tremito incontri, senza ostacolo, le colline del corpo;
poggio il viso a destra (sei alla mia destra) e dalla tua ascella sale un odore di mare che il mappamondo non conosce, non conosce ancora e
ricordo anche rami, in piazza della Resistenza, dove le mie labbra iniziano l’ascesa – fermi
sotto
la pioggia, e la pioggia
che intreccia i suoi fili costruisce per noi una stanza con pareti incolore, che non sono pareti ma vetri d’acqua che preferisce restare invisibile e segreta
(come l’amor)
°°°°

سكن الناس أحلامهم
وأنا
منذ أكثر من أربعين سنة
ما سكنت سوى ريح عطرك
فلا لي مبيت
ولا سقف يسترني غير قلبك
لأن العشيق
إذا طاردته الحروب
أو لاحقتهُ المنافي
ترامى بحضن العشيقة
وإذا ما أردت صعود البلاد
تسلق شِعْري
ضفيرةَ شَعْرِك
إذا ما أردت السفر
ركبت بنعليك تحت المطر
وتحت الشجر
وليلا بضوء القمر
إذا ما أردت النعاس
فرشت سطور رسالتك الآخرة
فطوبى لمن عانق العشق
تحت الدمار
وطوبى لمن قال أن السلام نبات
بقلب الحبيبة
Canzone d’amore in stato di guerra
Aspiro nei tuoi seni
l’odore della terra
la terra che i miei passi hanno lasciato
aspiro il cuscino dei tuoi sogni
quando dormi prima di me
e quando dormi dopo di me
aspiro la brezza del tuo soffio
quando l’aria si fa fumo
poiché, una volta distrutte le case,
la gente abita i sogni
E io, da quarant’anni
abito soltanto
il vento del tuo profumo
Ho solo il tuo cuore
come casa come tetto
poiché l’amato,
cacciato dalle guerre
perseguitato dagli esili
si getta fra le braccia dell’amata
Se volessi salire in patria
mi arrampicherei sulle tue trecce
Se volessi viaggiare
cavalcherei i tuoi sandali
sotto la pioggia, sotto gli alberi
alla luce della luna
Se volessi dormire
piegherei le righe della tua ultima lettera
Gloria a chi abbraccia l’amore
sotto il mitra
Gloria a chi ha detto
che la pace è un’erba
che spunta nel cuore dell’amata

°°°°
ثمَّ
أرى في نافذة من الليل نافذةً
من الليل
أرى من خلال نافذة من الليل
نافذة
دون إطار، دون
زجاج، دون شكل،
دون لون
(فقط :
علامةُ نافذةٍ برزتْ في برهة صدىً)
لكن
الأشياءَ فيها مستديرةُ ووديعةُ كلُّها مثل الفواكه التي طالما رغبتُ
بها
وأنا طفل
على مائدة للاّ مليكة جارة ابنة عمّي في حيّ الطالعة الصغرى – ولم أزل أراها أكبر من الطالعة الكبرى : يُصبح الهواءُ مثل الإبريق الرمادي ذي المقبض الكبير ينزلق من يد صنم كبير يرسمه الغيم وينزلق منه مطر يصبح أسود كالقهوة كلما امتزج بالأرض، بينما حذاء امرأة يغزو الغبار بسرعة كي لا ينفلتَ
الوقتُ
من
سلّة سمك تمسكها بشدّة.
Poi
vedo in una finestra della notte una finestra
della notte
vedo attraverso una finestra della notte
una finestra
senza cornice, senza
vetri, senza forma,
senza colore
(solo:
il segno di una finestra che appare nello spazio di un’eco)
ma
le cose all’interno sono tutte rotonde e dolci come i frutti che sempre desideravo
da bambino
sulla tavola di Lalla Malika vicina di mia cugina nel quartiere di Via Piccola – che continuo a vedere più grande di Via Grande: l’aria diventa come la brocca grigia con l’ansa grande che scivola dalla mano di un grande nume disegnato dalle nuvole e dalla brocca scivola pioggia che diventa nera come caffè ogni volta che si mischia alla terra, mentre le scarpe di una donna aggrediscono la polvere in fretta perché non
fugga
il tempo
dalla
sporta del pesce che tiene stretta.

*
Mémoire de guerre
Tous les jours,
à 9h16 sur le quai J
des wagons enchaînés
passent
dans un rythme régulier
portant des troncs d’arbres
gigantesques,
eux-même portant
des chiffres et des lettres
renversés
en rouge et vert.
Une fille se pointe
avec un vélo
et un manteau léger
de couleur beige
qu’il fasse chaud ou froid.
Son regard est concentré
sue l’autre rive du quai,
droit et statique
comme celui des aveugles.
Onze piliers numérotés
de 7 à 18
couronnés
de vieux panneaux identiques
« attention au pilier »
et de barres à franges métalliques.
Sur l’un d’eux,
une inscription confuse,
je déchiffre 1942
et plus loin, à gauche,
à la main,
1982.
Les toits descendent leurs pentes
lentement
comme pour éviter
que les tuiles, déjà brunies
et ourlées de mousses
vertes et mélancoliques,
ne se dégringolent-
ce qui n’est guère improbable-
et descendent,
alignés,
reliés par un trait de fer gris,
formant un demi cercle
où ces mêmes tuiles
convergent
dans un mouvement
de perspective inachevé
vers moi,
qui suis sur le quai,
à côté de la fille à vélo.
Les arcades accusent un air
d’effritement et d’usure.
Aujourd’hui à 9h16,
les wagons passent
avec d’autres sculptures
éphémères,
la fille se pointe,
le manteau plié, déposé
sur le guidon du vélo,
les yeux baissés,
sur l’autre rive.
La silhouette,
que pour la première fois
je vois,
hors manteau,
mince et presque plate,
telle un carton étiré
par un fil invisible,
paraît annoncer
ouvertement
une substance évasive,
une maladie,
ou simplement
une singularité anatomique.
Un grand rideau
en plastique gris
avait effacé l’arrière plan du quai.
Memoria di guerra
Ogni giorno
alle 9 e 16 sui binari
passano
dei vagoni in catene
a un ritmo regolare
trasportano tronchi d’alberi
giganteschi,
recanti
anch’essi
lettere e numeri
alla rovescia
rossi e verdi
Arriva, in bici, una ragazza
dal mantello leggero
color beige,
che faccia caldo o freddo.
Il suo sguardo si concentra
dritto e statico
come quello dei ciechi,
dall’altra parte del binario.
Undici pali numerati
da 7 a 18
con vecchie targhe identiche
“attenti al palo”
e sbarre frangiate di metallo
Su uno di questi,
una confusa incisione,
intravvedo 1942
e più in là, a sinistra,
scritto a mano,
1982.
I tetti scendono giù dalla loro inclinazione
lentamente
come per evitare
che le tegole, già nerastre
e dagli orli verdi
e malinconici di muschio
precipitano-
cosa improbabile-
e scendano,
allineate,
tenute insieme da un pezzo
di fil di ferro grigio,
un semicerchio quasi
in cui convergono
le stesse tegole
con movenze di prospettiva interrotta,
verso di me
sul marciapiede della stazione
accanto alla ragazza in bici.
I portici emanano un aria
di sfaldamento e usura.
Oggi alle 9 e 16,
passano i vagoni
con altre effimere sculture,
la ragazza arriva,
il mantello piegato e sistemato
sul manubrio della bici,
con gli occhi bassi
rivolti al marciapiede opposto.
La figurina,
che vedo
per la prima volta,
senza mantello,
sottile e quasi piatta,
come un foglio di cartone
tirato da un filo invisibile
sembra palesemente
annunciare
una sostanza evasiva,
una malattia,
o semplicemente
una singolarità anatomica.
Un grande tendaggio
di plastica grigia
aveva cancellato il fondale
del binario

°°°°°
L’abricot
Sur la table
la petite corbeille d’abricots
avait un atout majeur
contre le discours du ministre à la télé
J’ai pensé :
Un seul noyau dur
une seule et grosse graine
qu’une chair de consistance souple
enveloppe
avec un dégradé de rouge et de jaune
piqueté de taches de rousseur
qui virent quelques fois vers le noir
Et sa forme ronde
lui a permis, peut-être, de rebondir
de terre en terre
de la Chine, à la frontière de la Russie
jusqu’à l’Arménie, puis la Grèce
puis l’Afrique, puis l’Arabie
puis L’Amérique
Et le nom garde sur le bout de la langue
(avec beaucoup d’amour
pour la langue)
les syllabes anciennes
de ses anciens abris
Prœcoquum Praikokion Al-barqûq
Albaricoque, Albercoc,
Aubercot, Apricot, Abrikot,
Aprikose, Albicocca, Aperikota Albicocche
Devant moi
se tenait le fruit
d’une longue immigration
Albicocche
Sulla tavola
il cestino di albicocche
aveva un vantaggio fondamentale contro il discorso del ministro in tv_ Ho pensato:
Un solo nocciolo duro un solo grande seme
che una polpa dalla consistenza molle avvolge
in una sfumatura di rossi e di gialli picchiettata di lentiggini
che a volte diventano nere e la forma rotonda
le ha permesso, forse, di rimbalzare di terra in terra
dalla Cina ai confini della Russia fino all’Armenia, poi la Grecia poi l’Africa e l’Arabia
poi l’America e il nome
ha ancora sulla punta della lingua
(con tanto amore per la lingua)
le sillabe antiche degli antichi approdi
Prœcoquum Praikokion Al-barqûq
Albaricoque Albercos Aubercot Albicocche
Avevo davanti
il frutto
di una lunga immigrazione.
Traduzioni di Elena Chiti e Cristina Faccanoni
