Mark Lipman

BIOGRAFIA

Mark Lipman, Fondatore della casa editrice VAGABOND, il Culver City Book Festival, e il Elba Poetry Festival, è scrittore, poeta, artista multimediale e attivista. E’ autore di dieci libri, tra i più recenti, The Role of the Revolutionary Poet in Society and a Strategic Vision for the 21st Century. Nel 2015 ha ricevuto il Joe Hill Labor Poetry Award e nel 2016 il International Latino Book Award (The Border Crossed Us). E’ co-fondatore di Berkeley Stop the War Coalition (USA), Agir Contre la Guerre (Francia) e Occupy Los Angeles e dal 2001 critica con grande fervore la guerra e l’occupazione. Mark utilizza la poesia per sensibilizzare le comunità sulle grandi questioni sociali che influenzano la vita di tuttii, spesso utilizzando la poesia orale spoken word. È stato anche presidente del comitato consultivo di Culver City per l’edilizia abitativa e i senzatetto. Membro delle seguenti associazioni: POWER (People Organized for Westside Renewal), Occupy Venice, dei Wobblies, International Workers of the World (IWW). the Revolutionary Poets Brigade, 100 Thousand Poets for Change, Poetry Renaissance, the World Poetry Movement.

Mark Lipman, is the founder of Vagabond and the Culver City Small Press Book Festival; recipient of the 2015 Joe Hill Labor Poetry Award; winner of the 2016 International Latino Book Awards for The Border Crossed Us (an anthology to end apartheid); editor and publisher of RISE (an anthology of Power and Unity) and EXTREME (an anthology for social and environmental justice); a writer, poet, multi-media artist and activist, is the author of ten books, most recently, Dear City Council and The Role of the Revolutionary Poet in Society and a Strategic Vision for the 21st Century. Co-founder of the Berkeley Stop the War Coalition (USA), Agir Contre la Guerre (France) and Occupy Los Angeles, he’s been an outspoken critic of war and occupation since 2001 and uses poetry to connect communities to the greater social issues that affect all of our lives, while building consciousness through the spoken word. He has also served as the Chair of Culver City’s Advisory Committee on Housing and Homelessness, and is a board member of POWER (People Organized for Westside Renewal); member of Occupy Venice, the IWW (Industrial Workers of the World), the Revolutionary Poets Brigade, 100 Thousand Poets for Change, Poetry Renaissance and the World Poetry Movement.

LETTURE

POESIE

for the Deeds of Men Live on

with a nod to William Shakespeare

Friends, comrades, fellow human beings

           lend me your ears.

We have come here to bury fascism

           not to praise it

           not to negotiate with it

           not to give it a chance

           but to put it in its rightful grave.

The evil that men do lives after them.

Though memories be short in the computer age

           we still remember that

           we’ve been down this road before

           and pledged to ourselves,

           never again.

We do not come here to fear the future

           but to confront it – head on

           and shape it – with our own hands

           in the names of Democracy

           and Justice for All,

           not just the wealthy.

For the deeds of men live on and we remember

           the generations of lies and betrayal,

           the wars for profits

           to line the pockets

           of the greedy few.

While Wall Street thugs

           wrecked our economy

           to the sound of applause

           from both sides of the aisle.

Making backroom deals

           with handshakes and smiles

           all the while leaving

           We, the People

           hanging out to dry.

So, we have come here today,

           to remind you precisely what the words

           “of,” “by” and “for” really mean.

And just in case you cannot read between these lines

           allow me to define what we have come here to say,

“Enough!”

Our future is not for sale.

Our rights, as human beings include things like:

Healthcare and retirement,

a clean environment, good education

and a home to live in

– guaranteed regardless of one’s stature

– just like any other responsible country on this planet

simply for the fact of being – a human being.

For the deeds of men live on

           and it’s about time

           that we started to live up

           to our true potential.

So, we have come here today to bury fascism.

If you think it’s safe to attack

           someone who’s Black, or Latino, Asian, Muslim

           gay, female, poor, or simply different

           just because they’re weaker than you …

           then you’ve got another thing coming.

Remember that the people are united

           if you mess with any of us

           you mess with all of us.

Now, we did not come here

           to spoil your breakfast

           but to make it manifest

           that our destiny is our own

           and woe to those who do not know

           the government is there to serve the people.

So sit back, relax, enjoy your day, do not be forlorn

           for what you see here – this, well this,

           this is simply the calm before the storm.    

  

Affinché le opere degli uomini vivano anche dopo di loro

                                                                       con un cenno a William Shakespeare

            Amici, compagni, esseri umani,

                       prestatemi le orecchie.

            Siamo venuti qui per seppellire il fascismo

                       non per elogiare

                       non per negoziare con esso

                       non per dargli una possibilità

                       ma per metterlo nella sua giusta tomba.

            Il male che gli uomini fanno vive dopo di loro.

            Anche se i ricordi sono brevi nell’era del computer

                       lo ricordo ancora

                       siamo stati qui prima di questa strada

                       insegnando a noi stessi,

                       “mai più”.

            Non venire qui per temere il futuro

                       ma per affrontarlo – a muso duro

                       e la forma – con le nostre mani

                       nei nomi della democrazia

                       e giustizia per tutti,

                       non solo per i ricchi.

            Perché le opere degli uomini vivono e ricordiamo

                       le generazioni di menzogne e tradimento,

                       le guerre per i profitti

                       per riempire le tasche

                       dei pochi avidi.

            Mentre i banditi di Wall Street

                       hanno rovinato la nostra economia

                       al suono degli applausi

                       sia di destra che di sinistra.

            Fare offerte dietro le quinte

                       con stretta di mano e sorrisi

                       tutto il tempo lasciando

                       Noi, il Popolo

                       come un panno steso ad asciugare.

            Quindi, siamo venuti qui oggi,

                       per ricordarvi esattamente le parole

                       “di”, “da” e “per” il popolo,

                       cosa veramente significano.

            E solo nel caso in cui non si possa leggere tra queste righe

                       permettimi di definire ciò che siamo venuti qui per dire,

            “Basta!”

            Il nostro futuro non è in vendita.

            I nostri diritti, come esseri umani, comprendono:

            Sanità e pensionamento,

                       un ambiente pulito, una buona educazione

                       e una casa dove vivere

                       – garantiti indipendentemente dalla condizione sociale

                       – proprio come qualsiasi altro Paese responsabile

                       di questo pianeta

                       semplicemente per il fatto di essere – un essere umano.

            Affinché le opere degli uomini vivano anche dopo di loro

                       è giunto il momento di iniziare a vivere

                       con il nostro vero potenziale.

            Quindi, oggi siamo venuti qui per seppellire il fascismo.

            Se pensi sia giusto aggredire

                       qualcuno che è nero, o di pelle scura, asiatico, musulmano,

                       gay, femmina, povero o semplicemente diverso

                       solo perché è più debole di te …

                       allora hai ancora tanto da imparare.

            Ricorda che le persone sono unite

                       se tu aggredisci qualcuno di noi,

                       aggredisci tutti.

            Adesso non siamo venuti qui

                       per rovinare la colazione

                       ma per renderlo manifesto

                       che il nostro destino è nostro

                       e guai a coloro che non lo conoscono

                       il governo c’è per servire la gente.

            Quindi sedetevi, rilassatevi, godetevi la giornata,

                       non lasciatevi scoraggiare

                       perché ciò quello che vedi qui – questo, e questo,

                       questa è semplicemente la calma prima della tempesta.

            Traduzione di M.Elena Danelli e Pina Piccolo.

***

In Times of War and Homelessness

In times of war and homelessness
truth is always the first victim,
as the casualties pile up
in our collective consciousness
memory has the lifespan of a goldfish
forgetting itself with each subsequent news cycle
spun around half-lies and whole falsehoods
the politician is never too far away
to pat himself on the back
taking credit for what he has never done
or at best was forced to do
selling cheap words and platitudes
to the suffering masses
who must make do
with unkept promises and a shrinking waistline
while stretching breadlines lick an empty shelf
compassion dies behind tall walls
that separate the eyes from the heart
as those with more shorten the table
to stuff their faces with the blood of the poor
for hunger is a crime in times of war and homelessness
and the refugee must take the blame
for the shock and awe
for only the guilty would place their children
beneath our bombs bursting in air
and the rocket’s red glare
that is there to entertain us
to distract us from our own humanity
for having the audacity
to wash up upon our shores
like some dead fish with the tides
for in times of war and homelessness with God on our side
and the proper application of collective punishment
we may be blessed to even forget
that they ever existed at all.

In tempi di Guerra e di Senzatetto

In tempi di guerra e di senzatetto
la verità è sempre la prima vittima,
mentre i caduti si accumulano
nella nostra coscienza collettiva
la memoria ha la durata di un pesce rosso
dimenticando sé stessa ad ogni successivo giro di notizie
ruotate intorno a mezze bugie e intere falsità
il politico non è mai troppo lontano
per darsi una pacca sulla spalla
prendendosi il merito di ciò che non ha mai fatto
o, nella migliore delle ipotesi, che è stato costretto a fare
vendendo parole e luoghi comuni a buon mercato
alle masse sofferenti
che devono accontentarsi
di promesse non mantenute e un girovita che si restringe
mentre si allungano fila di disoccupati che leccano uno scaffale vuoto
la compassione muore dietro alte mura
che separano gli occhi dal cuore
mentre coloro che più hanno riducono il tavolo
per infarcirsi il volto col sangue dei poveri
perché la fame è un crimine in tempi di guerra e di senzatetto
e il rifugiato si prende la colpa
per il nostro shock e sgomento
perché solo i colpevoli metterebbero i loro figli
sotto le nostre bombe scoppiettanti in aria
e il bagliore rosso del razzo
è lì ad intrattenerci
a distrarci dalla nostra stessa umanità
per quell’audacia
di bagnarsi sulle nostre coste
come qualche pesce morto tra le correnti
perché in tempi di guerra e senzatetto con Dio dalla nostra parte
e l’ineccepibile applicazione di una punizione collettiva
possiamo noi essere fortunati anche di dimenticare
che loro siano mai esistiti.

Traduzione di Anna Lombardo

***

Until It is Done
for Nelson Mandela

For all those who say,
it can never be done,

who look upon those ivory towers
with their militarized trenches
disappearing chambers
and puppet mechanisms

imitating human beings
in all aspects
‘cept for a conscience
and a body to jail

enslaving a world with divisions
of hate and sectarianism,

I say, dream of a world
which is at peace with itself.

For all those who have
given up hope,

who have fallen to despair,
who see the skies falling in on them
and the shoreline inching closer

who have given into fear
and the bitter tears of defeat,

I say, courage is not the absence of fear,
but the triumph over it.

Stand tall and lead.

To be free is not merely
to cast off one’s chains,
but to break them all.

For all those who dream of freedom
there is no easy path,

hills follow hills
and mountains
before we reach our valley

we must use our time wisely
and see the horizon.

Settle not for a life
… worth less than living.

Reach with your first and very last breath
towards victory, to that mountaintop

and we will all be there with you,
on the frontline of life
standing in the light
of that glorious sun.

Lift up your hearts, the time is ripe
it always seems impossible
until it is done.

Fino a quando non si fa
per Nelson Mandela

Per tutti quelli che dicono
che non si può fare,

quelli che guardano le torri del potere
le trincee militarizzate
le camere dei desaparecidos
e i fili dei burattini

imitando esseri umani
per ogni aspetto
tranne la coscienza
e il corpo da imprigionare

schiavizzando il mondo con divisioni
di odio e settarismo,

Dico, sogna un mondo
che sia in pace con se stesso.

Per tutti quelli che hanno
perso la speranza,

chi è caduto nella disperazione,
chi vede il cielo crollargli addosso
e il limite finale avvicinarsi lento

chi si abbatte davanti alla paura
e le amare lacrime della sconfitta,

Dico, il coraggio non è l’assenza di timore,
ma la sua sconfitta.

Alzati in piedi e sii in prima fila.

Essere libero non è soltanto
sciogliere le proprie catene,
ma spezzarle tutte.

Per chi sogna la libertà
non c’è cammino facile.

collina dopo collina
e poi montagne
prima di raggiungere la nostra vallata.

dobbiamo essere saggi con il tempo
e vedere l’orizzonte.

Non accontentarti di una vita
… indegna di essere vissuta.

Con il tuo primo e ultimo respiro
arriva alla vittoria,
a quella cima di montagna

tutti saremo là con te
in prima fila nella vita
a testa alta davanti alla luce
di quello sole glorioso.

Alzate i vostri cuori, é tempo!
sembra sempre impossibile
fino a quando non si fa.

Traduzione di Pina Piccolo

***

Imposing Democracy

When you have to
terrify your own
people into giving
their freedoms away,
we say it’s
“Guaranteeing security.”

When you invade
another country
to steal their wealth
and establish your own regime,
we call it
“Setting people free.”

When you bomb
a tiny village
while all its people
are fast asleep,
that is known as
“Collateral damage.”

And when you rob
from the poor
to subsidize
your rich friends’ wallets,
well, I’d say that’s graft,
but maybe you’d call it
“Paying homage.”

When there are
police at every corner
no, that’s not repression,
it’s “Maintaining order.”

When all the news
tells you to follow
the government line,
they say that
freedom of the press
is doing just fine.

When you’re not
capable of an
independent thought,
then you’ve received
a good education.

And when your
healthcare runs out,
that’s just the benefits
of privatization.

When we hide our
sweat shops in China
we say that
slavery is abolished.

When your vote
isn’t even being counted,
there are people who
would call that
universal suffrage.

When a baby is shot
by a stray bullet
maybe it’s officially
an accident,
but just try telling that
to the mother.

And when the ice caps are melted
and the air is polluted,
no, that has not a thing
to do with your profits.

When you say
we’re at war,
I ask you
when haven’t we been?
that’s their version
of peace without end.

Why is it that
the rules suddenly change
when you’re on
the wrong side
of a color?

And while you’re at it,
can you explain to me
how life in prison
without a trial
could ever be
“For their own protection?”

When you get to choose,
who has the right to live,
is that what is meant by
“Having God on your side?”

When judges are allowed
to hand out the jobs
is that thanks to having
“Free and open elections?”

I don’t know
what you think
about all this going on,
but if that’s democracy
then something’s
very, very wrong.

Democrazia Imponente

Quando si terrorizza
il proprio popolo
perché renda
i suoi sacri diritti civili,
diciamo che si tratta di
garantire la sua sicurezza.

Quando si invade un
altro paese per saccheggiare
le sue ricchezze e stabilire
il proprio regime,
diciamo che si fa per
dare indipendenza al popolo.

Quando bombardiamo
un piccolo villaggio
mentre tutta la popolazione dorme,
questo e’ conosciuto come
danno collaterale.

E quando rubiamo
ai poveri
per sovvenzionare la Borsa
degli amici ricchi,
direi che e’ corruzione,
ma tu questo lo chiami
rendere omaggio.

Quando ci sono
poliziotti ad ogni angolo di strada
non e’ per reprimere,
si chiama mantenere l’ordine.

Quando tutte le notizie
ci ordinano d’ inseguire soltanto
la linea del governo,
dicono che la libertà
di stampa marcia
molto bene.

Quando non sei capace
d’esercitare una forma
di pensiero indipendente,
significa avere ricevuto
una buona educazione.

E quando la tua cura
della salute esaurisce,
e’ perché soltanto si fa il beneficio
della privatizzazione.

Quando nascondiamo le nostre
fabbriche di sfruttamento in Cina
diciamo che la schiavitù
e’ stata abolita.
E quando il voto
non e’ neanche contabilizzato,
ci sono quelli che direbbero che questo e’
suffragio universale

Quando un bimbo e’ assassinato
da una pallottola persa
forse e’ ufficialmente
un incidente,
cerca di dirlo così
alla madre

E quando i poli si sciolgono
e si contamina l’aria,
questo non c’entra niente
coi tuoi guadagni.

Quando si dice che
siamo in guerra,
domando: e da quando
non siamo in guerra?
Questa e’ la tua versione
di pace senza fine.

Perché le regole
cambiano senza avviso
quando sei dall’
altro lato
di un colore?

E mentre pensi
puoi spiegarmi come
una condanna a vita
in carcere senza giudizio
può essere
“per la nostra protezione?”

E quando hai
il potere di scegliere
chi ha il diritto di vivere,
è questo il significato
di “avere Dio dalla tua parte?”

Quando i giudici si permettono
di distribuire posti di lavoro
e’ grazie all’ avere
elezioni libere e aperte?

Non so cosa pensate
su ciò che succede,
ma se questo é democrazia
allora qualcosa c’é
di molto, molto sbagliato.

Traduzione di Gabriel Impaglione

***

Off to Sea
with love to Lawrence Ferlinghetti

The ship has sailed and you are on it dear poet,
off to sea and the unknown horizon,
beckoned back into the eternal
here so long, but much too brief
gone with the dusk, in the blink of an eye,
but oh my, what you’ve left in your wake,
a tidal wave of love and admiration
the gentlest, sweetest goodbye,
an outpouring from every nation,
overflowing, the cup runneth
bitter sweet, for you, our captain
who stayed with the ship
and never sank, but rose
to beat back those waves
of tyranny and injustice
with poise and grace
and a good dash of humor
inspiring more than a generation,
nay, an entire beat millennium,
your lighthouse, an entire city,
a citadel on the beach of forever more
aflame with words and heart and courage,
the North Star of poetry, the guiding light,
by which all sailors may find safe passage
past those jagged shipwreck rocks
to a safe harbor and welcoming destinations
alight with the fire of pure imagination
that woos even the most dubious siren
away from her cliff-side lair, with songs
of truth and beauty and love
lifting hope unto the air
filling your sails with the possibilities
of all that yet remains undiscovered
as your ship fades from view
onto the vast ocean
calling you evermore
to the shores
of our hearts.

Verso il largo 
con affetto, per Lawrence Ferlinghetti

La nave è salpata e ci sei dentro caro poeta,
verso il largo e l’orizzonte sconosciuto,
richiamato nell’eterno
qui così a lungo, ma troppo breve
partito con il crepuscolo, in un batter di ciglio,
ma oddio, cosa hai lasciato nella tua scia,
una marea d’amore e ammirazione
l’addio più dolce e più gentile,
una profusione da ogni nazione,
stracolma la tazza trabocca
dolce amaro, per te, nostro capitano
che sei rimasto con la nave
e mai affondò, ma si sollevò
per respingere quelle onde
di tirannia e ingiustizia
con compostezza e grazia
e un buon pizzico di umorismo
ispirando più d’una generazione,
anzi, un intero millennio beat,
il tuo faro, una intera città,
una cittadella sulla spiaggia in eterno
ardente di parole, di cuore e di coraggio,
stella polare della poesia, luce che conduce,
per cui tutti i marinai trovano un passaggio sicuro
oltre quelle rocce scoscese del naufragio
verso un porto sicuro e destinazioni accoglienti
accesi dal fuoco della pura immaginazione
che corteggia anche la sirena più dubbiosa
lontana dalla sua tana sulla scogliera, con canzoni
di verità, bellezza e amore
elevando la speranza nell’aria
riempiendo le vele delle possibilità
di tutto ciò che ancora rimane sconosciuto
mentre la tua nave scompare alla vista
nel vasto oceano
chiamandoti per sempre
alle rive
dei nostri cuori.

Traduzione di Anna Lombardo

***

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s