Marta Petreu

Marta Petreu (nome de plume di Rodica Marta Vartic) nasce nel 1955 a Jucu, nel distretto di Cluj, in Transilvania, da genitori contadini. È scrittrice e docente di Storia della filosofia rumena presso l’Università Babeș-Bolyai di Cluj-Napoca. Si è formata nell’atmosfera intellettuale e morale della rivista studentesca trilingue (rumeno, ungherese, tedesco) Echinox dell’Università “Babeș-Bolyai” di Cluj-Napoca. Dal 1990 dirige il mensile di letteratura e filosofia Apostrof.

Ha pubblicato dieci volumi di poesie, tra cui Aduceți verbele (Portate i verbi; 1981), Poeme nerușinate (Poemi svergognati; 1993), Cartea mîniei (Il libro dell’ira; 1997), Apocalipsa după Marta (L’Apocalisse secondo Marta; 1999), Scara lui Iacob (La scala di Giacobbe, 2006), Asta nu este viața mea (Questa non è la mia vita; 2014), due romanzi e sedici volumi di studi e saggi di filosofia e cultura rumena. Diversi volumi di poesia e il romanzo Acasă, pe Cîmpia Armaghedonului (A casa, sulla pianura dell’Armagheddon, 2011) sono stati tradotti in Francia, Italia, Stati Uniti, Serbia, Ungheria, Svizzera e Spagna.

In Italia è presente con l’antologia d’autore dall’intera opera: L’Apocalisse secondo Marta. Poesie 1981-2014, cura e traduzione di Roberto Merlo, Joker Edizioni, Novi Ligure, 2016, e con il volume collettivo Il canto l´incanto il grido. Tre poetesse dell´Europa centro-orientale: K. Iłłakowiczówna, K. Nekrasova, M. Petreu, cura e traduzioni di Krystyna Jaworska, Massimo Maurizio, Roberto Merlo, Stilo Editrice, Bari, 2017. Sono stati inoltre tradotti i seguenti volumi di saggi di filosofia e storia della cultura romena: Il passato scabroso di Cioran, a cura di Giovanni Rotiroti, postfazione di Mattia Luigi Pozzi, traduzione dal romeno di Magda Arhip e Amelia Natalia Bulboacă, Edizioni Orthotes, Napoli-Salerno, 2015. Dall’Olocausto al Gulag. Studi di cultura romena, a cura di Giovanni Rotiroti, traduzione e postfazione di Irma Carannante, Edizioni Orthotes, Napoli-Salerno, 2016. Sulle malattie dei filosofi: Cioran, traduzionee a cura di Giovanni Rotiroti, Criterion Editrice, Milano, 2019.

Letture

Cîine alb

Cîine alb rasă nobilă chior și șchiop de statură măruntă

handicapat și zdrelit

gîturi lungi ciocuri dure portocalii tivite cu albastru de stîncă

gîștele-l mușcă

are nevoie de ceva – de niciunde nu-i vine

Cu capul culcat pe labele strîmbe

stă pe marginea lumii și numai se uită se uită

știutor ca un om de-o anume etate ori ca Dumnezeu de există

la piața centrală

la sufrageria cu farfuriile și-argintăria aliniate pe mese

la sala coroanei

unde fel de fel de personaje împart și primesc

frunze de laur împletite în coronițe cu panglici

pachețele frumos ambalate cu metale încrustate cu perle rotunde scoase din mare

cruciulițe de noroc pocaluri pentru zilele faste

ciolane

Închid ochii îmi ling pe-ntuneric piciorul ating cicatricile

pipăi rana

ce zemuiește și coace molcom ca o tocană de carne pe plită

Asta-i conturul

mîrîi cîinește

aici a dat unul cu cizma

aici unul cu sapa

aici a izbit bolovanul

Asta-i viața

clămpănesc eu în aer ca după muște

și-alta nu-i

cîine alb de rasă nobilă chior și șchiop și rănit

aleluia

24 – 27 aprilie 2020

Cane bianco

Cane bianco razza nobile guercio e zoppo di piccola taglia

storpio e cencioso

colli lunghi becchi duri arancioni bordati d’azzurro di roccia

le oche lo beccano

ha bisogno di qualcosa – da nessuna parte gli giunge

Con la testa adagiata sulle zampe storte

sta ai confini del mondo e solamente guarda guarda

savio come un uomo di una certa età o come Dio se esiste

nella piazza centrale

nella sala da pranzo con il vasellame e l’argenteria schierati sui tavoli

nella sala della corona

dove personaggi d’ogni sorta dispensano e ricevono

fronde d’alloro intrecciate in ghirlande ornate di nastri

pacchetti ben confezionati con incrostazioni di metallo con perle rotonde pescate dal mare

piccole croci per la buona sorte calici per i giorni lieti

stinchi di maiale

Chiudo gli occhi mi lecco nel buio la zampa sfioro le cicatrici

tocco la ferita

che trasuda e ribolle a fuoco lento come spezzatino sulla stufa

Questa è la sagoma

ringhio come un cane

qui ha colpito uno con lo stivale

qui uno con la zappa

qui ha picchiato il sasso

Questa è la vita

mordo io l’aria come a caccia di mosche

e un’altra non c’è

cane bianco di nobile razza guercio e zoppo e ferito

alleluia

24-27 aprile 2020

Tura de noapte

Intru în somn ca într-o catedrală

împing de poartă cu amîndouă mîinile pun și umărul 

trebuie să intru

intru

Iar afară e frig și fier

soarele s-a făcut de fier și lumina-i cenușă

Sufletul

dacă l-am avut mi l-am jucat pe-o singură carte

cîndva demult sub un cer mai senin și mai blînd

și l-am pierdut

recunosc eu în prag

în spate zilele sînt ca fierul soarele e-o secure și lumina-i ca el

de la un somn la altul păpurișul prin care sunt nevoită să-naintez

e tot mai des și-ncîlcit

văd scorpioni cît palma răsucindu-și coada pe podea printre cărți

asta da asta da

macii înfloriți lîngă drum sînt numai sîngele cuiva iubit

luat de vînt 

soarele deasupra mea e-o secure de fier și lumina-i ca el

Il turno di notte

Entro nel sonno come in una cattedrale

spingendo il portale con entrambe le mani e la spalla

devo entrare

entrare

E fuori è freddo e ferro

il sole s’è fatto di ferro e la luce è cenere

L’anima

se mai l’ho avuta l’ho messa in gioco per un unico libro

molto tempo fa sotto un cielo più sereno e più mite

e l’ho perduta

riconosco io sulla soglia

alle mie spalle i giorni sono come ferro il sole è un’ascia e la luce anche lei

da un sonno all’altro il canneto attraverso il quale sono costretta ad avanzare

è sempre più denso e intricato

vedo scorpioni lunghi una spanna torcere la coda sul pavimento tra i libri

questo sì questo sì

i papaveri che sbocciano lungo la strada sono solo il sangue di una persona amata

preso dal vento

il sole sopra di me è un’ascia di ferro e la luce anche lei

Demult. Cînd existau sentimente

Existau sentimente

existau pietre albe rotunjite de rîu și pietre cubice negre

de granit pentru pavaje

existau tot felul de lucruri vii și pline ca scoicile-n mare

de pildă case cu oameni

mori de apă măcinînd destinul ca grîul

veri ca bumbacul și ceruri de culoarea cicorii

existau o mie și una de guri șoptind toate deodată măscara

Existau ploi cu tunete

și fulgere-albastre ca acela al morții

care se propagă lin în celule – așa spun azi biologii –

din aproape-n aproape pînă cînd moartea-i deplină

acum știu: murim patru zile la rînd pe-ndelete din celulă-n celulă

Ce gîndim ori visăm nouăzecișișase de ceasuri

în somnul muririi?

am uitat

sau n-am aflat încă

Existau pietre negre de pavaj cu care să ne dăm unii altora-n mutră

Și bineînțeles existau sentimente –

cele ale mele: pierdute 

scufundate în fiecare celulă într-un pliu din codul genetic

Dacă m-ar fi atins cineva cu un deget pe cord ori măcar pe frunte 

ar fi putut să le trezească

să le facă să-nvie să-mi pătrundă-n privire

așa

cum ies albi nuferii la suprafața unduită a undei

Și oricine atunci ar fi putut să mi le citească pe față

Existau sentimente o grămadă mare de pietre aprinse

exact ca-n povestea aceea

c-o fată

pedepsită lung să doarmă pe-o stîncă păzită de flăcări

iar el reușește să treacă prin întinderea fumegîndă arzîndă

și-o atinge cu-n deget

o deșteaptă

dîndu-i deodată cu dragostea și durerea

compactă

26 octombrie 2018

Tanto tempo fa. Quando esistevano i sentimenti

Esistevano sentimenti

c’erano pietre bianche arrotondate dal fiume e pietre cubiche nere

di granito per il selciato

c’erano ogni sorta di cose vive e piene come le conchiglie nel mare

ad esempio case affollate di gente

mulini ad acqua che macinavano il destino come il grano

estati come il cotone e cieli color fiordaliso

c’erano mille e una bocca che sussurravano tutte insieme l’ingiuria lasciva

C’erano piogge con i tuoni

e fulmini azzurri come quello della morte

che si propaga quieta nelle cellule – così dicono oggi i biologi –

dall’una all’altra finché la morte è compiuta

ora so: moriamo durante quattro giorni adagio di cellula in cellula

Cosa pensiamo o sogniamo novantasei ore

nel sonno del morire?

l’ho dimenticato

o non l’ho ancora appreso

Esistevano pietre nere per il selciato con cui spaccarci a vicenda il grugno

E ovviamente c’erano sentimenti –

i miei: perduti

sprofondati in ogni cellula in una piega del codice genetico

Se qualcuno mi avesse sfiorato con un dito il cuore o almeno la fronte

avrebbe potuto risvegliarli

farli risorgere penetrare nel mio sguardo

così

come bianche escono le ninfee alla superficie ondeggiante dell’onda

E chiunque avrebbe potuto leggermeli in volto

Esistevano sentimenti un grande cumulo di pietre ardenti

proprio come nella storia

della fanciulla

condannata a lungo a dormire su una roccia guardata dalle fiamme

e lui riesce ad attraversare la distesa bruciante fumosa

e la sfiora con un dito

la risveglia

donandole ad un tempo l’amore e il dolore

compatto

26 ottobre 2018

Ce albă-i luna

Ce albă-i astăzi luna. Și ce-aproape

Iar fața mea asemenea cu ea

Amintirile umblă prin capul meu

tropotind

ca aricii vara sub pomnițar

remușcarea este o miere sățioasă

crește-n mine ca-n stup

într-un an bun cu mii de flori de fînață

am greșit

și-am pierdut

adesea

mereu

Luna

numai luna cu lumina ei de var

Cu ochii închiși văd alți oameni alt cer

ceea ce îmi explodează-acum în cap s-a întîmplat aievea

cîndva

înainte de catastrofă

flori vinete de-aconit port în gură și-n păr

deasupra ca mercurul se umflă luna

aș vrea să adorm aș vrea să respir

Luna

numai luna cu lumina ei de var

stau sub ea ca îndrăgostiții sub felinar

sens nu am

l-am pierdut deodată cu dragostea

și-a fost moartea lui dumnezeu

și-a fost moartea lui dumnezeu

înaintez în gol ca un corp ceresc 

numai luna ca nebuna luminează cît vezi cu ochii cînepiștea dogoritoare

din altă lume

de-acasă

trează și înspăimîntată cît poate fi un muritor

simt că fața mea a devenit os alb

lucitor

în lumina foșnitoare de celofan

nu pistil

noiembrie 2019

Com’è bianca la luna

Com’è bianca oggi la luna. E che vicina

Il mio viso assomiglia al suo

I ricordi mi girano per la testa

brulicando

come i ricci d’estate sotto il gelso

il rimorso è un miele che sazia

cresce in me come nell’alveare

in una buona annata con migliaia di fiori di campo

ho sbagliato

e ho perso

spesso

sempre

La luna

solo la luna con la sua luce di calce

Ad occhi chiusi vedo altre persone un altro cielo

ciò che mi esplode ora nella testa è successo davvero

un tempo

prima della catastrofe

fiori violazzuri d’aconito porto in bocca e nei capelli

sopra di me come il mercurio si gonfia la luna

vorrei addormentarmi vorrei respirare

La luna

solo la luna con la sua luce di calce

sto sotto di lei come gli amanti sotto un lampione

senso non ne ho

l’ho perso insieme all’amore

ed è stata la morte di dio

ed è stata la morte di dio

avanzo nel vuoto come un corpo celeste

solo la luna come folle illumina a perdita d’occhio la canapaia rovente

di un altro mondo

di casa mia

sveglia e spaventata come può esserlo un mortale

sento che il mio viso è diventato osso bianco

splendente

nella luce frusciante di cellophane

non pistillo

novembre 2019

Umblă prin mine

Umblă prin mine ca mîța după șoareci prin pod

eu încă rezist învelișul este aproape intact acoperișul la fel

ceva probleme cu temelia

dar mîine-o să fugă prin mine ca popîndăii

prin lanul de grîu aproape copt

Deasupra:

soarele – ziua

și-apoi verde-oțet luna

și-apoi cumva și pomișorii cei doi de prohod

cu șapte feluri de prinoase

toate de-ale mîncării

Umblă umblă străina prin om precum tustrele moirele-n horă

Cu ochi noptatici mă uit la moliile nisipii zburătăcind împrejur

Nu face nimica nu face nimica

jur eu întruna

ca și cum mi-aș cînta

Pielea mea este o cipcă de mînă

rară

croșetată-ntr-o doară

cu ochiuri largi ca plasa pescarului

da da în batjocură numai noduri și goluri cît groapa

să încapă sălașul

fără ca din greșeală cei ce-l coboară

să-l bată de pereții negri și verticali

Se face seară se face seară

și toți știm că toamna

noaptea-i moale și rea

de smoală

28 septembrie 2019

Mi gira dentro

Mi gira dentro come un gatto a caccia di topi in soffitta

io ancora resisto l’involucro è quasi intatto il tetto altrettanto

qualche problema con le fondamenta

ma domani correranno dentro di me come citelli

per il campo di grano quasi maturo

Sopra:

il sole – il giorno

e poi verde-aceto la luna

e poi in qualche modo anche i prugnoli del funerale

con sette tipi di offerte

tutte di cibo

Gira e rigira la straniera nell’essere umano come le tre moire strette in danza

Con occhi annottati guardo le falene color sabbia svolazzare d’intorno

Non fa niente non fa niente

Continuo io a giurare

come se stessi cantando per me sola

La mia pelle è un merletto fatto a mano

rado

lavorato alla carlona

con maglie larghe come la rete di un pescatore

sì sì una presa in giro solo nodi e vuoti ampi come fosse

che vi passi la dimora

senza che per sbaglio colui che la cala

la sbatta contro le pareti nere e verticali

Si fa sera si fa sera

e tutti sappiamo che in autunno

la notte è soffice e cattiva

di pece

28 settembre 2019


Terminus

Nu există ușă

De aici nu pleacă nici un drum

punct terminus de troleibus de ADN de cale ferată de tot ce vrei

De aici pur și simplu nu se mai pleacă

Singularitatea e umbra mea

Eu luna de pe cer mi-am adus-o în farfurie

și bat în ea cu capul

ca într-o tobă de tinichea

30-31 oct 2018

 

Terminus

Non c’è porta

Da qui non parte alcuna strada

Punto terminale del filobus del DNA della ferrovia di ciò che ti pare

Da qui semplicemente non si riparte più

La singolarità è la mia ombra

Io ho portato nel mio piatto la luna

e ci batto contro il capo

come su un tamburo di latta

30-31 ottobre 2018

(Traduzioni di Roberto Merlo)

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s