Osvaldo Sauma. Poeta. Insegnante al Taller de Expresión Literaria al Conservatorio Castella, San José, Costa Rica, dal 1981 al 2010.
Autore di: Las huellas del desencanto (1983), Retrato en familia (Premio Latinoamericano EDU-CA, 1985), Asabis (1993), Madre fértil tierra nuestra (1997), Bitácora del iluso (2000), El libro del adiós (2006), La canción del oficio (Premio nazionale di poesia Aquileo Echeverría, 2013). Antologie realizzate: Poesía Infantil del Conservatorio Castella (1986), Antología del Conservatorio Castella (1990), Los signos vigilantes (antología di poesia ecologica, 1992), Tierra de nadie (9 poeti latinoamericani, 1994), La sangre iluminada (6 poeti latinoamericani, 1998), Martes de poesía en el Cuartel de la Boca del Monte (1998), Antología de seis poetas latinoamericanos (2006). Ha coordinato per diversi anni il settore Letteratura al Festival Internacional de las Artes di Costa Rica. Ha fatto parte della giuria in numerosi premi internazionali: Ricardo Miró (Panama 2000), il Premio Hispanoamericano di poesia Sor Juana Inés de la Cruz (México 1997), Juan Ramón Molina (Honduras 1983), Premio Internazionale Rayuela Edizioni (Italia, 2014). In Colombia pubblica: Poesía reunida (2013), in Italia: Utopia del solitario (2014), in Spagna: Terapia de locos. Antología poética (2017) e insieme al coautore Manuel Pachón, in Colombia: Doble fondo XIV (2018). Le sue poesie sono tradotte in inglese, italiano, francese, tedesco, portoghese, arabo e hindi.
Nel 2014 è stato insignito del Premio Nazionale di Poesia del Costa Rica.
Letture
Poesie
Informe de labores
en este cuarto
entran y salen los silencio a su antojo
no al mismo tiempo
pero a su antojo
los ruidos de la noche
las voces vecinas
el trino insistente de los pájaros
entran y salen los amores a su arbitrio
entra y sale la soledad cuando le place
es pequeño
pero en su atmósfera
el mar revienta contra la tierra de la Luna
y cada mujer regresa
con una llama azul de entre las sombras
algo de cadalso
de mortaja de última morada también tiene
por eso evito cruzar las manos sobre el pecho
cuando la desidia me retiene sumiso a los cielos rasos
sobre la cama
en posición de loto
escribo lo que escribo
juego al solitario
convoco a una mujer que me acompañe
en esta barca a ras de suelo
y zozobre conmigo
Stato avanzamento lavori
in questa stanza
i silenzi entrano ed escono come vogliono loro
non allo stesso tempo
ma come vogliono loro
i rumori della notte
le voci dei vicini
il cinguettio insistente degli uccelli
gli amori entrano ed escono a loro arbitrio
entra ed esce la solitudine quando vuole
è piccola
ma nel suo paesaggio
il mare si rompe contro la terra della Luna
e ogni donna ritorna
con una fiamma blu tra le ombre
un che di patibolo
da sudario per l’ultimo viaggio porta con sé
per questo cerco di non incrociare le braccia sul petto
quando la pigrizia mi incolla sottomesso al soffitto
sul letto
nella posizione del loto
scrivo ciò che scrivo
gioco al solitario
invito una donna ad accompagnarmi
su questa barca raso suolo
e ad annegare con me
in un abbraccio che finisce sempre
nel proprio silenzio
nel proprio silenzio di questa stanza
Viejo niño padre mío
te miré tan asustado
tan niño
————-Padre
cuando la muerte
anunció en tus ojos
su llegada irrevocable
hubiera querido decirte
————————-gracias
despedirme de vos con un abrazo
recordarte que Dios
te había desde siempre perdonado
Dios perdona a todos
los que apuestan la vida por la vida
los que improvisan
con el coraje del corazón
la ruta de la existencia y sus azares
yo sólo hubiera querido decirte
que te amo
que amé tu altivez entre los altivos
tu humildad entre los humildes
y ese terco orgullo
———————forjado
en la noble arena de los desiertos
hubiera querido llevarte
—————————-Padre
frente a la tumba de tu Padre
hubiera querido
que perdonaras en vida
el abandono que en vida te hizo
el que yace ahora
abandonado en Puerto Padre
hubiera querido que te fueras
sin ese peso en el costado
que en la otra orilla
fuera más ligera tu carga
que dejaras las heridas de este lado
ya podés irte en paz
viejo niño padre mío
ya los nietos hablan de vos
como si no te hubieras ido
como si fueras una presencia
que sabemos perpetua en nuestras vidas
no temás
no bien traspasés el túnel de la luz
las Huríes te devolverán tu corazón de niño
jugarás de nuevo entre el sol de los muertos
y le daré a mi Padre
el abrazo que en su muerte no pude darle
a mi Padre que yace ahora
abandonado en Puerto Padre
Vecchio bimbo padre mio
ti ho visto così spaventato
così bambino
Padre
quando la morte
annunciò nei tuoi occhi
il suo irrevocabile arrivo
avrei voluti dirti
grazie
congedarmi da te con un abbraccio
ricordarti che Dio
ti aveva da sempre perdonato
Dio perdona tutti
quelli che scommettono la vita per la vita
quelli che improvvisano
col coraggio del cuore
la rotta dell’esistenza e la sua sorte
io avrei voluto solo dirti
che ti amo
che ho amato la tua superbia tra i superbi
la tua umiltà tra gli umili
e quel orgoglio testardo
forgiato
nella nobile sabbia dei deserti
avrei voluto portarti
Padre
di fronte alla tomba di tuo Padre
avrei voluto
che perdonassi la vita
l’abbandono che nella vita ti ha dato
colui che ora giace
abbandonato a Puerto Padre
avrei voluto che te ne andassi
senza quel peso nel fianco
che nell’altra sponda
fosse più leggero il tuo fardello
che lasciassi le ferite da questa parte
adesso puoi andartene in pace
vecchio bimbo padre mio
i nipoti parlano già di te
come se non te ne fossi andato
come se fossi una presenza
che sappiamo perpetua nelle nostre vite
non temere
appena avrai attraversato il tunnel della luce
le Urie ti restituiranno il cuore di bambino
giocherai di nuovo tra il sole dei morti
e io darò a mio Padre
l’abbraccio che nella sua morte non gli ho dato
a mio Padre che giace ora
abbandonato a Puerto Padre
Guerra avisada
Amor
de qué te sirve un poeta
él sólo tiene palabras
soledad y palabras
una frase amable
y muchas ilusiones de papel
de qué te sirve un hombre
que desconoce los límites
que edifica una muralla de sombras
donde guarecer los destellos de su sueño
el poeta sabe poco de alegrías
es más un traficante del infortunio
un ave agorera en territorios desolados
él comercia con los ciegos estrellas distantes
vende a los sonámbulos sueños de ímpetu nocturno
navegaciones a los que padecen de insomnio
él les lleva flores a los árboles
aluminas al corazón de los peces
carbunclos a las luciérnagas
él destila nubes bajo el sol absorto
de verdad
———–amor
—————-desistí
a él ni Platón lo quiso en su República
es al primero que acosan por ser zorro
al primero que apresan por ser pájaro
al primero que matan por ser lúcido
y lo que es peor aún
él siempre le cobran
recargo en los recibos de la luz
desdeñalo
él no podrá darte ninguna seguridad
hace gala de su pobreza
del verde sol de su ocio
y como un niño
en todo cree ver el asombro
te lo advierto amor no te involucrés
él sólo puede ofrecerte
el territorio gris de las vías libres
Minaccia di guerra
Amore
a cosa ti serve un poeta
lui ha solo parole
solitudine e parole
una frase garbata
e molte illusioni di carta
a cosa ti serve un uomo
che ignora i limiti
che costruisce una muraglia di ombre
dove mettere a salvo le scintille dei suoi sogni
il poeta sa poco di allegrie
è piuttosto un trafficante di sventure
un uccello del malaugurio in territori desolati
lui commercia con i ciechi le stelle lontane
vende ai sonnambuli sogni di passioni notturne
e navigazioni a quelli che soffrono d’insonnia
lui porta fiori agli alberi
pesciolini al cuore dei pesci
luci fisse alle lucciole
lui distilla le nuvole sotto il sole assorto
in verità
amore
desisti
neanche Platone lo ha voluto nella sua Repubblica
è il primo che accusano di scaltrezza
il primo che ingabbiano in quanto uccello
il primo che uccidono in quanto lucido
e ciò che è peggio ancora
a lui passano sempre il conto
di un rincaro nelle bollette della luce
ignoralo
non potrà darti alcuna sicurezza
fa bella mostra della sua povertà
del verde sole del suo ozio
e come un bambino
crede di vedere in tutto lo stupore
ti avverto amore non ti coinvolgere
lui può offrirti solamente
il territorio grigio delle corsie libere
Utopía del solitario
busco una palabra
que sea cabeza de manada
y tras ella las demás
se anuden una en la otra
fértiles
entre el fuego de lo que se perdió
una palabra
que contenga en sí misma
el secreto de lo indecible
y la clarividencia de lo ya dicho
que enlace las islas del corazón
y en cada una de ellas
el mar reviente manso sus insomnios
una palabra prodigiosa
que borre al enemigo
con solo nombrarse
y a la vez signe un espejo
donde uno se vea en el otro
y el otro se vea en uno
y en lo inmemorial
una palabra
que evoque a la lluvia
y sus azares
y como el viento
visite las comarcas
y ya siendo pan
comulguen con ella todos los hombres
Utopia del solitario
cerco una parola
che diriga il gregge
e dietro di lei le altre
s’incatenino l’una dopo l’altra
fertili
tra il fuoco di ciò che è perduto
una parola
che contenga in sé
il segreto dell’indicibile
e la chiaroveggenza del già detto
che allacci le isole del cuore
e in ciascuna di loro
il mare rompa docile i suoi insonni
una parola prodigiosa
che cancelli il nemico
col solo pronunciarla
e al tempo stesso conformi uno specchio
dove l’uno possa vedersi nell’altro
e l’altro si veda in noi
e nell’immemorabile
una parola
che evochi la pioggia
e le sue sorti
e come il vento
visiti le regioni
ed essendo già pane
tutti gli uomini si uniscano in lei
Sottovoce
I
quién eras
antes de Eva
Adán
acaso un semidios
nombrando por primera vez las cosas
corriendo libre
entre las flores y los dromedarios
y ajeno a la necesidad del abrazo
ignorabas los frutos de la prohibición
y vivías feliz entre los monos
o era otra la luz
con tu costilla a cuestas
y ya desde antes presentías
la imantación de ella en el Paraíso
y andabas como dundo
sin prestar atención a las alas seráficas
o la compañía inofensiva de las fieras
y era el mar un eco de su ausencia
el vasto recordatorio de tu soledad
II
cómo era Dios
Adán
de qué color eran sus ojos
cuál la tesitura de su voz
acaso te cegaba
el resplandor de su presencia
acaso sus ángeles custodios
volaban alrededor de Él
chupándose el entorno de su luz
o se quedaban inmóviles en el aire
con la llama de espada vibrante
entre las manos
y las aves las plantas las fieras
danzaban o se doblegaban
bajo un viento huracanado
en una especie de sacra genuflexión
te daba miedo verlo
digo
antes de comer del Árbol de la Vida
o te regocijabas con Eva
cuando se paseaba sobre el Jardín
a la hora de la brisa
decime
entonces
Padre hermano mío
cómo se puede vivir en su ausencia
cómo hay que amar
en estas desdiosadas afueras del Edén
Sottovoce
I
chi eri
prima di Eva
Adamo
forse un semidio
che dava il loro primo nome alle cose
correvi libero
tra i fiori e i dromedari
e avulso dal bisogno di un abbraccio
ignoravi i frutti proibiti
e vivevi felice tra le scimmie
o era altra la luce
con la tua costola legata
e già presentivi
il suo richiamo in Paradiso
e giravi intontito
senza badare alle ali serafiche
o alla innocua compagnia delle belve
e il mare era un’eco della sua assenza
il vasto ricordo della tua solitudine
II
com’era Dio
Adamo
di che colore aveva gli occhi
com’era il timbro della sua voce
ti abbagliava forse
lo splendore della sua presenza
volavano forse intorno a Lui
i suoi angeli custodi
succhiando i contorni della sua luce
o restavano immobili per aria
con la fiamma della spada guizzante
tra le mani
e gli uccelli le piante le belve
danzavano o si piegavano
sotto un vento burrascoso
in una specie di sacra genuflessione
avevi paura di vederlo
dico
prima di mangiare dall’Albero della Vita
o ti allietavi con Eva
quando passeggiava nel Giardino
alla brezza del giorno
dimmi
allora
Padre fratello mio
come si può vivere in sua assenza
come bisogna amare
in queste periferie dell’Eden disabitate da Dio
Traduzioni di Zingonia Zingone
maestro de mi vida, vos me enseñaste lo que sé de poesía, detrás de esos ojos que nos miraban con dureza, se encontraba un pan de dulzura, un chocolate caliente, nunca te olvidaré.
Ximena Sánchez Rovira
Me gustaMe gusta