Rossana Camarena

 

Rossana Camarena, Guadalajara, Jalisco, Messico.

Scrittrice, editrice, responsabile culturale. Promuove artisti nazionali e stranieri.

Ha pubblicato su riviste cartacee e online in Messico, America Latina ed Europa.Le sue opere sono state tradotte in inglese, italiano, nahuatl e galiziano. Il suo lavoro è incluso in diverse antologie poetiche di incontri nazionali e internazionali, nonché nel Dictionary of Women Writers of Guadalajara 2018 e nell’Enciclopedia degli scrittori di Jalisco 2019. Fa parte del movimento PER FAVORE, LEGGI LA POESIA del Progetto Ululayu; è all’interno del coordinamento del Festival LA OTRA FIL, 1.000 donne contro la violenza e del Festival Continentale dei Popoli Indigeni Ecos del TZAB-EK.

Tra le sue recenti pubblicazioni: De nuevo la tormenta (2013),Una mujer, un libro (2016), De Fragmentación (2018) e Ojalá para entonces (2020).

Rossana Camarena, Guadalajara,Jalisco, México.

Escritora, editora, tallerista y gestor cultural. Promueve artistas literarios nacionales y extranjeros.  Ha publicado en revistas impresas y cibernéticas de México, Latinoamérica y Europa, donde ha sido traducida al inglés, italiano, náhuatl y gallego. Su obra está incluida en varias antologías poéticas de encuentros nacionales e internacionales, así como en el Diccionario de Mujeres Escritoras de Guadalajara 2018 y la Enciclopedia de Escritores de Jalisco 2019. Es parte del  movimiento POR FAVOR, LEA POESÍA de Proyecto Ululayu, está dentro de la coordinación del Festival LA OTRA FIL, 1,000 mujeres en contra de la violencia y Festival Continental de Pueblos Originarios Ecos del TZAB-EK.

Entre sus recientes publicaciones se encuentran los libros : De nuevo la tormenta (2013), Una mujer, un libro (2016), De Fragmentación (2018), Ojalá para entonces (2020).

Letture

Poesie

 

La muda voz

 

Benditas letras

que me permiten hablar por los dedos

cuando mi lengua al cesar la danza

se echa en su remanso de saliva.

Las letras vestidas de negro,

en su original luto líquido

profanan el papel sin mácula.

acarician cada línea que no es lo mismo

que golpear el teclado,

escribir a mano es ver nacer

la muda voz que contará una historia.

Por la mano me conocerás,

una hoja en blanco no trasciende, se seca.

Benditas letras que toman los ojos por asalto

y usan mi sangre de tintero para hacernos latir.

 

La voce muta

Lettere benedette

che mi permettono di parlare con le dita

quando la lingua sospende il suo balletto

per gettarsi nell’oasi di saliva.

Lettere vestite di nero,

nel loro singolare lutto liquido

profanano il foglio senza macchia.

accarezzano ogni linea che non è

come premere la tastiera,

scrivere a mano è veder nascere

la voce muta che racconterà una storia.

Dalla mano mi conoscerai,

un foglio bianco non trascende, si secca.

Lettere benedette che prendono d’assalgo gli occhi

e usano per calamaio il mio sangue facendo battere i cuori.

 

 

Antes de que me toques

 

Tócame, uno, dos tres,  sigue tocando,

surca, delinea, hazme crecer

monta, multiplícame como pan

dilúyeme, conviérteme en vino,

deshilvana, teje, toca

vuelve a tocar hasta que te abra

la puerta, los brazos, las piernas,

viértete, lávame,

hagamos comunión de estos cuerpos ácimos,

entra y tócame

en infinito compás, uno, dos, tres,

como único instrumento.

Ventana

 

Esa ventana

cuando está abierta

deja entrar una ventisca

que  custodia el miedo.

 

Esa ventana

cuando está cerrada

deja ver a través de una transparencia

que se revela sin dejarme ciega.

 

Esa ventana

si tan solo pudiera ser

no solo un hueco

ni  un muro cercenado

sino una puerta

que abriera ancha la libertad.

 

Mucho mejor  sería, aún

no tener ventana, ni puerta

ni miedo.

 

La finestra

Quella finestra

quando è aperta

fa entrare una bufera

che  custodisce la paura.

 

Quella finestra

quando è chiusa

fa intravedere una trasparenza

che si rivela senza accecarmi.

 

Quella finestra

se potesse solo essere

non un buco

né un muro reciso

ma una porta

che porta all’ampia libertà.

 

Sarebbe ancora meglio

non avere né finestra, né porta

né paura.

 

 

 

 

Pronóstico

Según se dice hacia el mediodía estaré un poco triste

se pronostica una brisa que despintará mis párpados

clausurados de luz.

 

Según se dice, hacia media tarde

estaré inmersa en la rabia

que desencadena una devastación

y arrancará de raíz las uñas de mis manos

para hacer mi tacto más doloroso.

 

Según se dice, hacia el anochecer queda la palabra

que cubrirá mi cuerpo desolado

como cobija de papel periódico.

 

 

Pronostico

 

Secondo quanto si dice verso mezzogiorno sarò un po’ triste

è prevista una brezza che spazzerà via le mie palpebre

chiuse dalla luce.

 

Secondo quanto si dice, verso metà pomeriggio

sarò immersa nella rabbia

che scatena una devastazione

strappando dalla radice le unghie delle mie mani

per rendere il mio tatto più doloroso.

 

Secondo quanto si dice, all’imbrunire non resta che la parola

per coprire il mio corpo desolato

come una coperta di carta di giornale.

 

 

 

Nada

 

De lo que venga de mí, de lo que apenas

como marejada, como lengua de sal,

como ojos de ostra, canto de sirena

en la red del pescador sin hambre.

 

De lo que venga de mí, de lo que se va acurrucando

como caracoles, como reflejo de luna,

como fragmento de ola, estrellas de mar sin cielo.

 

De lo que venga de mí, de lo que murmura

como espuma deshecha, como vaivén que crece,

como deseo que revienta en onda sola

sin arena ni mar ni nada.

 

De lo que venga de mí, no de otros,

que solo venga, venga y se quede.

Niente

 

Delle cose che vengono da me, di quelle che a malapena

come un maremoto, una lingua di sale,

gli occhi dell’ostrica, il canto di una sirena

nella rete del pescatore senza fame.

 

Delle cose che vengono da me, di quelle che si accoccolano

come lumache, come il riflesso della luna,

il frammento di un’onda, le stelle del mare senza cielo.

 

Delle cose che vengono da me, di quelle che mormorano

come la schiuma disciolta, l’ondeggiamento crescente,

il desiderio che scoppia in un’onda sola

senza né sabbia né mare né niente.

 

Delle cose che vengono da me, non dagli altri,

che vengano soltanto, vengano e restino.

 

(Traduzioni di Zingonia Zingone)

Un comentario sobre “Rossana Camarena

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s