Rossana Camarena, Guadalajara, Jalisco, Messico.
Scrittrice, editrice, responsabile culturale. Promuove artisti nazionali e stranieri.
Ha pubblicato su riviste cartacee e online in Messico, America Latina ed Europa.Le sue opere sono state tradotte in inglese, italiano, nahuatl e galiziano. Il suo lavoro è incluso in diverse antologie poetiche di incontri nazionali e internazionali, nonché nel Dictionary of Women Writers of Guadalajara 2018 e nell’Enciclopedia degli scrittori di Jalisco 2019. Fa parte del movimento PER FAVORE, LEGGI LA POESIA del Progetto Ululayu; è all’interno del coordinamento del Festival LA OTRA FIL, 1.000 donne contro la violenza e del Festival Continentale dei Popoli Indigeni Ecos del TZAB-EK.
Tra le sue recenti pubblicazioni: De nuevo la tormenta (2013),Una mujer, un libro (2016), De Fragmentación (2018) e Ojalá para entonces (2020).
Rossana Camarena, Guadalajara,Jalisco, México.
Escritora, editora, tallerista y gestor cultural. Promueve artistas literarios nacionales y extranjeros. Ha publicado en revistas impresas y cibernéticas de México, Latinoamérica y Europa, donde ha sido traducida al inglés, italiano, náhuatl y gallego. Su obra está incluida en varias antologías poéticas de encuentros nacionales e internacionales, así como en el Diccionario de Mujeres Escritoras de Guadalajara 2018 y la Enciclopedia de Escritores de Jalisco 2019. Es parte del movimiento POR FAVOR, LEA POESÍA de Proyecto Ululayu, está dentro de la coordinación del Festival LA OTRA FIL, 1,000 mujeres en contra de la violencia y Festival Continental de Pueblos Originarios Ecos del TZAB-EK.
Entre sus recientes publicaciones se encuentran los libros : De nuevo la tormenta (2013), Una mujer, un libro (2016), De Fragmentación (2018), Ojalá para entonces (2020).
Letture
Poesie
La muda voz
Benditas letras
que me permiten hablar por los dedos
cuando mi lengua al cesar la danza
se echa en su remanso de saliva.
Las letras vestidas de negro,
en su original luto líquido
profanan el papel sin mácula.
acarician cada línea que no es lo mismo
que golpear el teclado,
escribir a mano es ver nacer
la muda voz que contará una historia.
Por la mano me conocerás,
una hoja en blanco no trasciende, se seca.
Benditas letras que toman los ojos por asalto
y usan mi sangre de tintero para hacernos latir.
La voce muta
Lettere benedette
che mi permettono di parlare con le dita
quando la lingua sospende il suo balletto
per gettarsi nell’oasi di saliva.
Lettere vestite di nero,
nel loro singolare lutto liquido
profanano il foglio senza macchia.
accarezzano ogni linea che non è
come premere la tastiera,
scrivere a mano è veder nascere
la voce muta che racconterà una storia.
Dalla mano mi conoscerai,
un foglio bianco non trascende, si secca.
Lettere benedette che prendono d’assalgo gli occhi
e usano per calamaio il mio sangue facendo battere i cuori.
Antes de que me toques
Tócame, uno, dos tres, sigue tocando,
surca, delinea, hazme crecer
monta, multiplícame como pan
dilúyeme, conviérteme en vino,
deshilvana, teje, toca
vuelve a tocar hasta que te abra
la puerta, los brazos, las piernas,
viértete, lávame,
hagamos comunión de estos cuerpos ácimos,
entra y tócame
en infinito compás, uno, dos, tres,
como único instrumento.
Ventana
Esa ventana
cuando está abierta
deja entrar una ventisca
que custodia el miedo.
Esa ventana
cuando está cerrada
deja ver a través de una transparencia
que se revela sin dejarme ciega.
Esa ventana
si tan solo pudiera ser
no solo un hueco
ni un muro cercenado
sino una puerta
que abriera ancha la libertad.
Mucho mejor sería, aún
no tener ventana, ni puerta
ni miedo.
La finestra
Quella finestra
quando è aperta
fa entrare una bufera
che custodisce la paura.
Quella finestra
quando è chiusa
fa intravedere una trasparenza
che si rivela senza accecarmi.
Quella finestra
se potesse solo essere
non un buco
né un muro reciso
ma una porta
che porta all’ampia libertà.
Sarebbe ancora meglio
non avere né finestra, né porta
né paura.
Pronóstico
Según se dice hacia el mediodía estaré un poco triste
se pronostica una brisa que despintará mis párpados
clausurados de luz.
Según se dice, hacia media tarde
estaré inmersa en la rabia
que desencadena una devastación
y arrancará de raíz las uñas de mis manos
para hacer mi tacto más doloroso.
Según se dice, hacia el anochecer queda la palabra
que cubrirá mi cuerpo desolado
como cobija de papel periódico.
Pronostico
Secondo quanto si dice verso mezzogiorno sarò un po’ triste
è prevista una brezza che spazzerà via le mie palpebre
chiuse dalla luce.
Secondo quanto si dice, verso metà pomeriggio
sarò immersa nella rabbia
che scatena una devastazione
strappando dalla radice le unghie delle mie mani
per rendere il mio tatto più doloroso.
Secondo quanto si dice, all’imbrunire non resta che la parola
per coprire il mio corpo desolato
come una coperta di carta di giornale.
Nada
De lo que venga de mí, de lo que apenas
como marejada, como lengua de sal,
como ojos de ostra, canto de sirena
en la red del pescador sin hambre.
De lo que venga de mí, de lo que se va acurrucando
como caracoles, como reflejo de luna,
como fragmento de ola, estrellas de mar sin cielo.
De lo que venga de mí, de lo que murmura
como espuma deshecha, como vaivén que crece,
como deseo que revienta en onda sola
sin arena ni mar ni nada.
De lo que venga de mí, no de otros,
que solo venga, venga y se quede.
Niente
Delle cose che vengono da me, di quelle che a malapena
come un maremoto, una lingua di sale,
gli occhi dell’ostrica, il canto di una sirena
nella rete del pescatore senza fame.
Delle cose che vengono da me, di quelle che si accoccolano
come lumache, come il riflesso della luna,
il frammento di un’onda, le stelle del mare senza cielo.
Delle cose che vengono da me, di quelle che mormorano
come la schiuma disciolta, l’ondeggiamento crescente,
il desiderio che scoppia in un’onda sola
senza né sabbia né mare né niente.
Delle cose che vengono da me, non dagli altri,
che vengano soltanto, vengano e restino.
(Traduzioni di Zingonia Zingone)
Un comentario sobre “Rossana Camarena”