Biografia
GOYA GUTIÉRREZ, (Cabolafuente, 1954 – Zaragoza – España) Es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona. Ha sido profesora titular de instituto, impartiendo la asignatura de Lengua y Literatura castellanas. Actualmente reside en Castelldefels (Barcelona). Desde el año 2003 es coeditora y directora de la revista literaria Alga www.castelldefels.org/alga Sus trabajos críticos y poemas han sido publicados en distintos diarios especializados y revistas nacionales e internacionales. Su obra poética está recogida en cerca de una treintena de antologías, ensayos y libros colectivos. Poemas suyos han sido traducidos al rumano, al italiano, al catalán y al inglés. Hasta la fecha le han sido editados los siguientes libros de poesía: Regresar (1995), De mares y espumas (2001), La mirada y el viaje (2004); El cantar de las amantes (2006), Ánforas (2009), Hacia lo abierto (2011), Desde la oscuridad (2014), Grietas de luz (2015) y Y a pesar de la niebla (2018). En 2019 publicó la novela en e-Book Seres Circulares. Tiene inéditos dos poemarios. Para más información ver www.goya-gutierrez-lanero.com .
GOYA GUTIÉRREZ, (Cabolafuente, 1954 – Zaragoza – España). Laureata in filologia ispanica presso l’Università di Barcellona dove ha insegnato lingua e letteratura spagnola. Attualmente risiede a Castelldefels (Barcellona). Dal 2003 è co-direttrice e direttrice della rivista letteraria Alga http://www.castelldefels.org/alga. Le sue opere critiche e sue poesie sono state pubblicate su diversi quotidiani specializzati e riviste nazionali e internazionali. La sua opera poetica è raccolta in una trentina di antologie, saggi e libri collettivi. I suoi testi sono stati tradotti in rumeno, italiano, catalano e inglese. Le sue pubblicazioni poetiche: Regresar (1995), De mares y espumas (2001), La mirada y el viaje (2004); El cantar de las amantes (2006), Ánforas (2009), Hacia lo abierto (2011), Desde la oscuridad (2014), Grietas de luz (2015) y Y a pesar de la niebla (2018). Nel 2019 ha pubblicato il romanzo nell’e-Book Seres Circulars. Possiede due raccolte di poesie inedite.
http://www.goya-gutierrez-lanero.com.
Letture
Poesie
Los ya ausentes
I
Hay noches espectrales bajo la connivencia
de la luz lunar, que te muestran un siempre-
verde pincelado armónico de la naturaleza:
La quietud de la llama en el árbol del fuego.
El temblor sosegado en la pupila, de la flor
violeta de la jacaranda.
La tersura opalina de las aguas
del pequeño universo del jardín.
Latente resplandor que reverbera
a través de otros ojos.
Como si ellos estuvieran aquí
observando tu instante.
II
Los verdes, bermellones, violáceos, alboazules
que un día se desvanecerán,
y de los que también bebieron
bajo una luna viva
los ya ausentes
( da Grietas de luz, Vaso-Roto (2015)
I già assenti
I
Ci sono notti spettrali sotto la
connivenza
della luce lunare che mi mostrano un
sempreverde
armonico spennellamento della natura:
La quiete della fiamma nell’albero del fuoco
Il tremito pacato nella pupilla del fiore
viola della jacaranda.
La lucentezza opalina delle acque
del piccolo universo del giardino.
Latente splendore che riverbera
attraverso gli occhi.
Come se fossero qui
a osservare il mio momento.
II
I verdi vermiglioni violacei biancazzurri
che un giorno si dissolveranno
e dai quali tuttavia bevvero
sotto una luna viva
i già assenti.
Traduzione di Amerigo Iannacone
Algo reluce hacia la entraña de la noche sumergida en el mar.
Busca en el fondo, rescata los rescoldos de tus corales rojos
que aún quedan del naufragio, y erígelos en faros luminosos
para los navegantes que extraviados quieran beber su luz.
Y a pesar de la niebla que ha velado los ojos, que ha apagado los labios,
se oyen temblar en la otra orilla las notas de un violín puliendo el aire,
llenando el fondo hueco de mí misma, abriéndome los párpados,
diciéndome los soles y los cauces que esperan palpitando entre tus manos,
y yo me ofrezco sin volver la cabeza, la traspaso, riego los verdes frutos
[cargados de promesas,
aguardo a mi vendimia, me exprimiré, fermentaré en tu cuerpo, seremos
la placidez del vino en el invierno, nos beberéis dichosos, habiendo
[nosotros ya bebido
una lluvia muy clara que lave de su sombra a las cenizas.
(Da Y a pesar de la niebla In-Verso, 2018)
Qualcosa riluce verso le viscere della notte sommersa nel mare.
Cerca nel fondale, riscatta le braci dei tuoi coralli rossi
che ancora restano dal naufragio ed erigili in fari luminosi
per i naviganti che smarriti vorranno berne la luce.
E nonostante la nebbia che ha velato gli occhi, che ha spento le labbra,
si sentono tremare all’altra sponda le note di un violino pulire l’aria,
riempire il fondo vuoto di me stessa, aprirmi le palpebre,
dirmi i soli e i canali che aspettano palpitanti tra le tue mani,
ed io mi offro senza volgere il capo, lo trapasso, innaffio i verdi frutti
[carichi di promesse,
attendo la mia vendemmia, mi spremerò, fermenterò nel tuo corpo, saremo
la placidità del vino d’inverno, ci berrai fortunati, avendo
[noi già bevuto
una pioggia assai chiara che laverà dalla sua ombra le ceneri
(Da Y a pesar de la niebla In-Verso, 2018)
Traduzione di Sebastiano Gatto
Para todas las víctimas de esta pandemia
Abril 2020
Ella tampoco tiene casa ni paraguas
cortando la furia rectilínea de la lluvia salvaje,
que amansa el mar de olas
de copas y de ramas que provocaba el viento fiero.
Pero es tiempo de lucha, de coitos y placentas,
bajo la luz rayada estampando la umbría
que acoge la espesura.
Y todo es embebido por el útero ardiente
para parir feraz lo que queda del bosque y de la vida.
Pero cuando las grullas y los ánades traspasan con sus alas
los límpidos baldíos y restalla en los ojos
la desnudez del blanco, florecen oquedades
de famélicas bocas e indigencia de hocicos
que escarban esos nidos ocultos, de ínfimas previsoras.
Y en qué fermentador silencio aguardarán
insectos voladores que en verano zumbaban
al calor soleado de cabrioladas carnes.
El mundo queda mudo, velado en su guarida,
como si una pandemia en la estación del hielo
hubiera entumecido y confinado a la Naturaleza.
Y aquellos que no sumen su cuerpo
en el sueño de la noche sin tiempo,
y acarrean el hambre por peligrosos riscos
muchas veces son pasto de otras hambres
que verán cómo la nieve grana y reverdece,
cómo la gran letargia de nosotros y de Ella se metamorfosea,
abre los ojos de alas primigenias.
(Revista Púlsares del Confinamiento, Enero 2021)
Per tutte le vittime di questa pandemia
Aprile 2020
Lei nemmeno ha una casa, né ombrelli
che smorzino la furia rettilinea della pioggia selvaggia
che ammansisce il mare da onde
da chiome e rami che provocava il vento fiero.
Ma il tempo è di lotta, di coiti e placente,
sotto la luce irradiata che imprime l’ombra
che accoglie la macchia.
E tutto è imbevuto dall’utero ardente
per partorire ferace quel che resta del bosco e della vita.
Ma quando le gru e i germani attraversano con le loro ali
i limpidi campi e schiocca negli occhi
la nudità del bianco, fioriscono cavità
di fameliche bocche e indigenza di musi
che scavano quei nidi occulti, infime previdenti.
E in quale fermentante silenzio aspetteranno
insetti volanti che d’estate ronzavano
al calore soleggiato di piroettate carni.
Il mondo resta muto, nascosto nella sua tana,
come se una pandemia nella stagione del ghiaccio
avesse intorpidito e confinato la Natura.
E quelli che non sommano il loro corpo
nel sonno della notte senza tempo,
e trasportano la fame per perigliose rupi
molte volte sono pascolo di altre fami
che vedranno come la neve granisce e rinverdisce,
come la grande letargia nostra e Sua si metamorfizza,
apre gli occhi di ali primigenie.
(Rivista Púlsares del Confinamiento, gennaio 2021)
Traduzione di Sebastiano Gatto
Agradecer que la mañana abra sus párpados
y hoy te inunde la dicha, la sentida presencia de estar viva,
y ver que las personas estimadas responden
a tu habitual reclamo,
sabiendo que el juez funesto que es la muerte
sigue escribiendo su sentencia sin causa
en las puertas de al lado,
sigue colándose en neveras pletóricas,
o en camas de algodonosas sábanas con olor a futuro,
sigue como un vampiro succionando el aire ajeno
por tu misma calle, por el camino andado que recorta
distancia del instante más cierto.
Agradecer, pese al invierno, pese al desvalimiento
que produce la luz, flor ceniza derramada
sobre ese velo glauco de unos ojos,
saber que la mano rasgándolo y asiendo la cortina
desvelará el milagro de otro día de oro,
que se instala en las ardientes horas transitorias
de tu terraza o tu balcón, borrando
con su lúcida goma cualquier opacidad.
Agradecer, pese a la ausencia del libre declinar
augurando la noche, que antes nos demoraba
en las altas secretas galerías del olor a jazmín,
pese a las obligadas cancelas que resguardan,
saber que las olas persistentes nos están esperando
en la líquida catedral a cielo abierto,
invitados a su danza nupcial, sus vestidos de tul
que quisieran con su frufrú decirnos al oído
lo que el mar esconde del porvenir del mundo,
porque en la arena cifran con sus blancas puntillas
ese asombro que vive en el misterio
que nos late, y nos hace seguir tras una estela.
(Revista literaria Alga 84 – Primavera 2021)
Grati che la mattina apra i suoi occhi
e oggi ti inondi la fortuna, la chiara presenza di essere viva,
e vedere che le persone stimate rispondono
al tuo abituale richiamo,
sapendo che il giudice funesto che è la morte
continua a scrivere la sua sentenza senza causa
nelle porte accanto,
continua a sciogliersi in frighi pieni
o in letti di lenzuola di cotone con odore di futuro,
continua come un vampiro che sugge l’aria altrui
nella tua stessa strada, nel cammino battuto che accorcia
distanza dall’istante più certo.
Grati, nonostante l’inverno, nonostante l’abbandono
che produce la luce, fiore cenere sparsa
sul velo glauco di certi occhi,
sapere che la mano grattandolo e aggrappandosi alla tenda
svelerà il miracolo di un altro giorno d’oro,
che si installa nelle ardenti ore transitorie
della tua terrazza o del tuo balcone, cancellando
con la sua lucida gomma qualunque opacità.
Grati, nonostante l’assenza del libero declinare
che augura la notte, che davanti a noi dimorava
nelle alte segrete gallerie dall’odore di gelsomino,
nonostante gli inevitabili cancelli che proteggono,
sapere che le onde persistenti ci stanno aspettando
nella liquida cattedrale a cielo aperto,
invitati alla sua danza nuziale, i suoi vestiti di tulle
che vorrebbero col loro frufrù dirci all’orecchio
quello che il mare nasconde dell’avvenire del mondo,
perché nella sabbia cifrano coi loro bianchi tiralinee
quello stupore che vive nel mistero
che ci fa palpitare e ci fa proseguire dietro una scia.
(Revista literaria Alga 84 – Primavera 2021)
Traduzione di Sebastiano Gatto
Preciosos versos, que abarcan todas las extensiones visibles y los recónditos lugares solo presentes en su interior y con los que consigue conmoverme, como si fueran los míos propios y yo ya los hubiera visitado.
Me gustaMe gusta
Muchas gracias amiga por tus palabras¡¡¡¡¡
Me gustaMe gusta