Goya Gutiérrez

Biografia

GOYA GUTIÉRREZ, (Cabolafuente, 1954 – Zaragoza – España) Es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona. Ha sido profesora titular de instituto, impartiendo la asignatura de Lengua y Literatura castellanas. Actualmente reside en Castelldefels (Barcelona). Desde el año 2003 es coeditora y directora de la revista literaria Alga www.castelldefels.org/alga Sus trabajos críticos y poemas han sido publicados en distintos diarios especializados y revistas nacionales e internacionales. Su obra poética está recogida en cerca de una treintena de antologías, ensayos y libros colectivos. Poemas suyos han sido traducidos al rumano, al italiano, al catalán y al inglés. Hasta la fecha le han sido editados los siguientes libros de poesía: Regresar (1995), De mares y espumas (2001), La mirada y el viaje (2004); El cantar de las amantes (2006), Ánforas (2009), Hacia lo abierto (2011), Desde la oscuridad (2014), Grietas de luz (2015) y Y a pesar de la niebla (2018). En 2019 publicó la novela en e-Book Seres Circulares. Tiene inéditos dos poemarios. Para más información ver www.goya-gutierrez-lanero.com .

 

GOYA GUTIÉRREZ, (Cabolafuente, 1954 – Zaragoza – España). Laureata in filologia ispanica presso l’Università di Barcellona dove ha insegnato lingua e letteratura spagnola. Attualmente risiede a Castelldefels (Barcellona). Dal 2003 è co-direttrice e direttrice della rivista letteraria Alga http://www.castelldefels.org/alga. Le sue opere critiche e sue poesie sono state pubblicate su diversi quotidiani specializzati e riviste nazionali e internazionali. La sua opera poetica è raccolta in una trentina di antologie, saggi e libri collettivi. I suoi testi sono stati tradotti in rumeno, italiano, catalano e inglese. Le sue pubblicazioni poetiche: Regresar (1995), De mares y espumas (2001), La mirada y el viaje (2004); El cantar de las amantes (2006), Ánforas (2009), Hacia lo abierto (2011), Desde la oscuridad (2014), Grietas de luz (2015) y Y a pesar de la niebla (2018).  Nel 2019 ha pubblicato il romanzo nell’e-Book Seres Circulars. Possiede due raccolte di poesie inedite.

http://www.goya-gutierrez-lanero.com.

Letture

Poesie

Los ya ausentes

I

Hay noches espectrales bajo la connivencia

de la luz lunar, que te muestran un siempre-

verde pincelado armónico de la naturaleza:

La quietud de la llama en el árbol del fuego.

El temblor sosegado en la pupila, de la flor

violeta de la jacaranda.

La tersura opalina de las aguas

del pequeño universo del jardín.

Latente resplandor que reverbera

a través de otros ojos.

Como si ellos estuvieran aquí

observando tu instante.

II

Los verdes, bermellones, violáceos, alboazules

que un día se desvanecerán,

y de los que también bebieron

bajo una luna viva

los ya ausentes

 

( da Grietas de luz, Vaso-Roto (2015)

 

 

I già assenti

I

Ci sono notti spettrali sotto la

connivenza

della luce lunare che mi mostrano un

sempreverde

armonico spennellamento della natura:

La quiete della fiamma nell’albero del fuoco

Il tremito pacato nella pupilla del fiore

viola della jacaranda.

La lucentezza opalina delle acque

del piccolo universo del giardino.

Latente splendore che riverbera

attraverso gli occhi.

Come se fossero qui

a osservare il mio momento.

 

II

I verdi vermiglioni violacei biancazzurri

che un giorno si dissolveranno

e dai quali tuttavia bevvero

sotto una luna viva

i già assenti.

 

Traduzione di Amerigo Iannacone

 

 

Algo reluce hacia la entraña de la noche sumergida en el mar.

Busca en el fondo, rescata los rescoldos de tus corales rojos

que aún quedan del naufragio, y erígelos en faros luminosos

para los navegantes que extraviados quieran beber su luz.

 

 

Y a pesar de la niebla que ha velado los ojos, que ha apagado los labios,

se oyen temblar en la otra orilla las notas de un violín puliendo el aire,

llenando el fondo hueco de mí misma, abriéndome los párpados,

diciéndome los soles y los cauces que esperan palpitando entre tus manos,

y yo me ofrezco sin volver la cabeza, la traspaso, riego los verdes frutos

[cargados de promesas,

aguardo a mi vendimia, me exprimiré, fermentaré en tu cuerpo, seremos

la placidez del vino en el invierno, nos beberéis dichosos, habiendo

[nosotros ya bebido

una lluvia muy clara que lave de su sombra a las cenizas.

(Da Y a pesar de la niebla In-Verso, 2018)

 

 

Qualcosa riluce verso le viscere della notte sommersa nel mare.

Cerca nel fondale, riscatta le braci dei tuoi coralli rossi

che ancora restano dal naufragio ed erigili in fari luminosi

per i naviganti che smarriti vorranno berne la luce.

 

E nonostante la nebbia che ha velato gli occhi, che ha spento le labbra,

si sentono tremare all’altra sponda le note di un violino pulire l’aria,

riempire il fondo vuoto di me stessa, aprirmi le palpebre,

dirmi i soli e i canali che aspettano palpitanti tra le tue mani,

ed io mi offro senza volgere il capo, lo trapasso, innaffio i verdi frutti

[carichi di promesse,

attendo la mia vendemmia, mi spremerò, fermenterò nel tuo corpo, saremo

la placidità del vino d’inverno, ci berrai fortunati, avendo

[noi già bevuto

una pioggia assai chiara che laverà dalla sua ombra le ceneri

(Da Y a pesar de la niebla In-Verso, 2018)

Traduzione di Sebastiano Gatto

 

 

Para todas las víctimas de esta pandemia

                                                                       Abril 2020

Ella tampoco tiene casa ni paraguas

cortando la furia rectilínea de la lluvia salvaje,

que amansa el mar de olas

de copas y de ramas que provocaba el viento fiero.

Pero es tiempo de lucha, de coitos y placentas,

bajo la luz rayada estampando la umbría

que acoge la espesura.

Y todo es embebido por el útero ardiente

para parir feraz lo que queda del bosque y de la vida.

 

Pero cuando las grullas y los ánades traspasan con sus alas

los límpidos baldíos y restalla en los ojos

la desnudez del blanco, florecen oquedades

de famélicas bocas e indigencia de hocicos

que escarban esos nidos ocultos, de ínfimas previsoras.

             Y en qué fermentador silencio aguardarán

insectos voladores que en verano zumbaban

al calor soleado de cabrioladas carnes.

El mundo queda mudo, velado en su guarida,

como si una pandemia en la estación del hielo

hubiera entumecido y confinado a la Naturaleza.

 

Y aquellos que no sumen su cuerpo

en el sueño de la noche sin tiempo,

y acarrean el hambre por peligrosos riscos

muchas veces son pasto de otras hambres

que verán cómo la nieve grana y reverdece,

cómo la gran letargia de nosotros y de Ella se metamorfosea,

abre los ojos de alas primigenias.

 

(Revista Púlsares del Confinamiento, Enero 2021)

 

 

Per tutte le vittime di questa pandemia

                                       Aprile 2020           

Lei nemmeno ha una casa, né ombrelli

che smorzino la furia rettilinea della pioggia selvaggia

che ammansisce il mare da onde

da chiome e rami che provocava il vento fiero.

Ma il tempo è di lotta, di coiti e placente,

sotto la luce irradiata che imprime l’ombra

che accoglie la macchia.

E tutto è imbevuto dall’utero ardente

per partorire ferace quel che resta del bosco e della vita.

 

Ma quando le gru e i germani attraversano con le loro ali

i limpidi campi e schiocca negli occhi

la nudità del bianco, fioriscono cavità

di fameliche bocche e indigenza di musi

che scavano quei nidi occulti, infime previdenti.

E in quale fermentante silenzio aspetteranno

insetti volanti che d’estate ronzavano

al calore soleggiato di piroettate carni.

Il mondo resta muto, nascosto nella sua tana,

come se una pandemia nella stagione del ghiaccio

avesse intorpidito e confinato la Natura.

 

E quelli che non sommano il loro corpo

nel sonno della notte senza tempo,

e trasportano la fame per perigliose rupi

molte volte sono pascolo di altre fami

che vedranno come la neve granisce e rinverdisce,

come la grande letargia nostra e Sua si metamorfizza,

apre gli occhi di ali primigenie.

(Rivista Púlsares del Confinamiento, gennaio 2021)

Traduzione di Sebastiano Gatto

 

 

 

 

Agradecer que la mañana abra sus párpados

y hoy te inunde la dicha, la sentida presencia de estar viva,

y ver que las personas estimadas responden

a tu habitual reclamo,

sabiendo que el juez funesto que es la muerte

sigue escribiendo su sentencia sin causa

en las puertas de al lado,

sigue colándose en neveras pletóricas,

o en camas de algodonosas sábanas con olor a futuro,

sigue como un vampiro succionando el aire ajeno

por tu misma calle, por el camino andado que recorta

distancia del instante más cierto.

 

Agradecer, pese al invierno, pese al desvalimiento

que produce la luz, flor ceniza derramada

sobre ese velo glauco de unos ojos,

saber que la mano rasgándolo y asiendo la cortina

desvelará el milagro de otro día de oro,

que se instala en las ardientes horas transitorias

de tu terraza o tu balcón, borrando

con su lúcida goma cualquier opacidad.

 

 

Agradecer, pese a la ausencia del libre declinar

augurando la noche, que antes nos demoraba

en las altas secretas galerías del olor a jazmín,

pese a las obligadas cancelas que resguardan,

saber que las olas persistentes nos están esperando

en la líquida catedral a cielo abierto,

invitados a su danza nupcial, sus vestidos de tul

que quisieran con su frufrú decirnos al oído

lo que el mar esconde del porvenir del mundo,

porque en la arena cifran con sus blancas puntillas

ese asombro que vive en el misterio

que nos late, y nos hace seguir tras una estela.

(Revista literaria Alga 84 – Primavera 2021)

 

 

Grati che la mattina apra i suoi occhi

e oggi ti inondi la fortuna, la chiara presenza di essere viva,

e vedere che le persone stimate rispondono

al tuo abituale richiamo,

sapendo che il giudice funesto che è la morte

continua a scrivere la sua sentenza senza causa

nelle porte accanto,

continua a sciogliersi in frighi pieni

o in letti di lenzuola di cotone con odore di futuro,

continua come un vampiro che sugge l’aria altrui

nella tua stessa strada, nel cammino battuto che accorcia

distanza dall’istante più certo.

Grati, nonostante l’inverno, nonostante l’abbandono

che produce la luce, fiore cenere sparsa

sul velo glauco di certi occhi,

sapere che la mano grattandolo e aggrappandosi alla tenda

svelerà il miracolo di un altro giorno d’oro,

che si installa nelle ardenti ore transitorie

della tua terrazza o del tuo balcone, cancellando

con la sua lucida gomma qualunque opacità.

 

Grati, nonostante l’assenza del libero declinare

che augura la notte, che davanti a noi dimorava

nelle alte segrete gallerie dall’odore di gelsomino,

nonostante gli inevitabili cancelli che proteggono,

sapere che le onde persistenti ci stanno aspettando

nella liquida cattedrale a cielo aperto,

invitati alla sua danza nuziale, i suoi vestiti di tulle

che vorrebbero col loro frufrù dirci all’orecchio

quello che il mare nasconde dell’avvenire del mondo,

perché nella sabbia cifrano coi loro bianchi tiralinee

quello stupore che vive nel mistero

che ci fa palpitare e ci fa proseguire dietro una scia.

(Revista literaria Alga 84 – Primavera 2021)

Traduzione di Sebastiano Gatto

 

 

3 comentarios sobre “Goya Gutiérrez

  1. Preciosos versos, que abarcan todas las extensiones visibles y los recónditos lugares solo presentes en su interior y con los que consigue conmoverme, como si fueran los míos propios y yo ya los hubiera visitado.

    Me gusta

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s