Xánath Caraza

Biografia

[IT]

Xánath Caraza è una viaggiatrice, docente, poetessa, scrittrice di racconti e traduttrice. Scrive per Seattle Escribe, La Bloga, The Smithsonian Latino Center e Revista Literaria Monolito.  Nel 2019 per gli International Latino Book Awards, per Hudson, è arrivata seconda per il «Miglior libro di poesie in spagnolo» così come per Metztli per la migliore raccolta di racconti. Nel 2018 per gli International Latino Book Awards è arrivata al primo posto con il libro poetico Lágrima roja (miglior libro di poesie in spagnolo di un autore) e si è meritata anche il primo posto con Sin preámbulos / Senza preambolo per il miglior libro di poesie bilingue di un autore. Syllables of Wind / Sílabas de viento ha ricevuto l’International Book Award 2015 per la poesia.  È stata Writer-in-Residence presso il Westchester Community College, New York, 2016-2019. Caraza ha ricevuto la Beca Nebrija per Creadores 2014, l’Universidad de Alcalá de Henares in Spagna. È stata nominata numero uno tra i primi dieci autori latini del 2013 da LatinoStories.com. I suoi libri di versi Where the Light is Violet, Black Ink, Ocelocíhuatl, Conjuro e il suo libro di fiction What the Tide Brings hanno vinto il riconoscimento nazionale e internazionale. Altri suoi libri di poesie sono Le sillabe del vento, Noche de colibríes, Corazón pintado e Balamkú. Caraza è stata tradotta in inglese, italiano, rumeno e greco; e parzialmente tradotta in nahuatl, portoghese, hindi e turco.

[ES]

Xánath Caraza es viajera, educadora, poeta, narradora y traductora. Escribe para La Bloga, Smithsonian Latino Center, Revista Literaria Monolito y Seattle Escribe. En 2019 recibió Segundo lugar por su poemario Hudson como “Mejor libro de poesía en español” y Segundo lugar por su colección de relatos, Metztli, como “Mejor colección de cuento” para los International Latino Book Awards.  En 2018 fue doblemente galardonada por los International Latino Book Awards, recibió primer lugar por Lágrima roja y Sin preámbulos/Without Preamble como “Mejor libro de poesía en español” y “Mejor libro de poesía bilingüe”. Sílabas de viento recibió el 2015 International Book Award for Poetry. Fue Writer-in-Residence de Westchester Community College, Nueva York, 2016-2019.  En 2014 recibió la Beca Nebrija para Creadores del Instituto Franklin, Universidad de Alcalá de Henares en España. En 2013 fue nombrada número uno de los diez mejores autores latinos para leer por LatinoStories.com. Sus poemarios Donde la luz es violeta, Tinta negra / Black Ink, Ocelocíhuatl, Conjuro y su colección de relato Lo que trae la marea han recibido reconocimientos nacionales e internacionales.  Sus otros poemarios son Corta la piel, Balamkú, Fără preambul, Μαύρη μελάνη, Le sillabe del vento, Noche de colibríes y Corazón pintado.  Ha sido traducida al inglés, italiano, rumano y griego; ha sido parcialmente traducida al náhuatl, portugués, hindi y turco.

[EN]

Xánath Caraza is a traveler, educator, poet, short story writer, and translator.  She writes for Seattle Escribe, La Bloga, The Smithsonian Latino Center, and Revista Literaria Monolito. In 2019 for the International Latino Book Awards she received Second Place for Hudson for “Best Book of Poetry in Spanish” and Second Place for Metztli for Best Short Story Collection. In 2018 for the International Latino Book Awards she received First Place for Lágrima roja for “Best Book of Poetry in Spanish by One Author” and First Place for Sin preámbulos / Without Preamble for “Best Book of Bilingual Poetry by One Author”.  Her book of poetry Syllables of Wind / Sílabas de viento received the 2015 International Book Award for Poetry. She was Writer-in-Residence at Westchester Community College, NY, 2016-2019.  Caraza was the recipient of the 2014 Beca Nebrija para Creadores, Universidad de Alcalá de Henares in Spain.  She was named number one of the 2013 Top Ten Latino Authors by LatinoStories.com. Her books of verse Where the Light is Violet, Black Ink, Ocelocíhuatl, Conjuro and her book of short fiction What the Tide Brings have won national and international recognition.  Her other books of poetry are Le sillabe del vento, Noche de colibríes, Corazón pintado, and Balamkú. Caraza has been translated into English, Italian, Romanian, and Greek; and partially translated into Nahuatl, Portuguese, Hindi, and Turkish.  

Letture

 

Poesie

(con traduzione di Andrea Garbin)

1 Tinta negra

Llueve en el fosforescente verde matutino.
Descubro entre la cibernética tinta negra,
entre un desconocido norte que es mi sur,
palabras entretejidas con miedos,
sentimientos disfrazados de distancia,
muros metálicos dividen dos países,
dos corazones, madres e hijos,
padres y hermanos, pasado y presente.

¿Qué nos hace diferentes?

Somos manos que escriben,
que trabajan, limpian y guían
en la oscuridad más grande.

¿Qué es una frontera?

Límites creados,
culturas forzadas
a darse la espalda.

Llueve en el fosforescente verde matutino.
Descubro entre la tinta negra
de esta pantalla de luz artificial,
los hombres y mujeres sin nombre
que apenas dejan rastro de su existencia
en los desiertos.

Anónimos seres que nunca
serán reclamados.

Esperan las madres orgullosas
a los hijos e hijas tragados por
la flamígera arena del desierto.

Rojo atardecer llena mi pantalla
y la tinta negra empieza a sangrar.

*

1.1 Inchiostro Nero

Piove nel fosforescente verde mattutino.
Copro nella cibernetica tinta nera,
in uno sconosciuto nord che è il mio sud,
parole intrecciate con paure,
sentimenti mascherati da distanza
muri metallici dividono due paesi
due cuori, madri e figli
padri e fratelli, passato e presente.

Cosa ci rende differenti?

Siamo mani che scrivono,
che lavorano, che puliscono e guidano
nell’oscurità più grande.

Cos’ è una frontiera?

Limiti creati,
culture forzate
a voltarsi le spalle.

Piove nel fosforescente verde mattutino.
Scopro dentro la tinta nera di questo
schermo di luce artificiale,
le ombre e donna senza nome
che a stento lasciano una traccia della
loro esistenza nei deserti.

Esseri anonimi che non saranno
mai reclamati.

Sperano le madri orgogliose
dei loro figli e figlie inghiottiti dalla
fiammeggiante sabbia del deserto.

Il rosso crepuscolo riempie
il mio schermo e la tinta nera
comincia a sanguinare.

Poesie

(con traduzioni di Anna Lombardo Geymonat)

2.

En la distancia húmeda
de esta mercurial mañana
el acechante verde
se acerca a mí, me atrapa
los días fluyen poco a poco
largas horas
y el vacío se instala en
el fracturado espíritu
no hay flamígeros latidos
ni anhelante espera bermeja
las palabras dulces se desvanecen
las redes de acero se han construido
protecciones ante el miedo
¿Qué nos queda?
La creencia de poder estar
la ilusión de construir con otros
los recuerdos que se niegan.

*

2.1.

In the damp distance
of this mercurial morning
the stalking greenness
draws near, it entraps me
days flow little by little
long hours
emptiness settles
in the fractured spirit
there are no blazing heartbeats
nor eager auburn anticipation
the sweet words fade
steel nets have been built
protections against fear
What remains?
The belief that we can exist
the thrill of building with others
the memories denied.

*

2.2

Nell’ umida distanza
di questa mattina mercuriale
il verde stalking
s’avvicina, mi intrappola
i giorni scorrono a poco a poco
ore lunghe
il vuoto si deposita
nello spirito fratturato
non ci sono ardenti battiti cardiaci
né bramosa ramata anticipazione
le parole dolci svaniscono
reti d’acciaio sono state costruite
protezioni contro la paura
Cosa rimane?
La convinzione che possiamo esistere
il brivido di costruire con gli altri

***

3. Secreto

Primero fuimos agua
que fluía en las cavernas
más oscuras en silencio.

Agua que no conocía la luz.
Recorrimos largos senderos
dejando huella en cada roca.

Fuimos agua sin quererlo
sin proponérnoslo.

Remolino líquido
de densidades diferentes.

Secretas pulsaciones líquidas.

Fuerza incontenible
mezclada por un instante.

Agua dulce y salada
en las tinieblas.

Giro acuático en la roca,
cauce infinito.

Luego alcanzamos la luz.

Nos convertimos
en vapor ardiente.

En oníricos anhelos
de lo que pudo haber sido.

Fuimos luz de luna
en la garganta.

Evaporaciones blancas
a la orilla del mar.

Diamante líquido de
las más oscuras cavernas.

Centelleante agua,
ese fue nuestro secreto.

*

3.1 Segreto

Prima fummo acqua
che in silencio fluiva
nelle caverne più buie.

Acqua che luce non conosceva.
Lasciando segni su ogni roccia
attraversammo lunghi sentieri.

Fummo acqua senza volerlo
senza proporcelo.

Liquido vortice
di densità diverse.

Segrete pulsazioni liquide.

Forza incontenibile
per un istante mescolata.

Acqua dolce e salata
nelle tenebre.

Acquosa rotazione nella roccia,
alveo infinito.

Poi raggiungemmo la luce.

Noi diventammo
un vapore ardente.

In onirico anelito
di ciò che poteva essere.

Fummo luce della luna
nella gola.

Bianche evaporazioni
sulla riva del mar.

Liquido diamante delle
caverne più scure.

Acqua scintillante,
quello fu il nostro segreto.

4. Es el dolor de un pueblo

Es el dolor de un pueblo
el que se desliza en
la sangre de la tierra.

Acantilados bermejos
contienen la angustia
y las rítmicas palpitaciones.

La gente murmura en las
doradas esquinas de la ciudad,
se desliza la esperanza
con sutileza acuática.

¿dónde están los héroes del agua?
¿dónde las mujeres pez que cantan en la aurora?
¿dónde las ilusiones del nuevo amanecer?

Todo se inunda.

Escurre la lluvia
en los cristales,
de los acantilados
brota el agua densa.

Canta, mujer pez, canta.

*

4.1  It is the people’s pain

It is the people’s pain
sneaking into
the blood of the land.

Crimson cliffs
contain the anguish
and rhythmic palpitations.

People murmur in the
golden corners of the city,
hope slips away
with aquatic subtlety.

where are the heroes of the water?
where the fish women and their song of first light?
where the illusions of the new dawn?

Everything becomes flooded.

Rain drips
down window panes,
dense water sprouts
from cliffs.

Sing, fish woman, sing.

*

4.2 È il dolore del popolo

È il dolore del popolo
che sguscia nel
sangue della terra

Scogliere cremisi
contengono l’angoscia
e palpitazioni ritmiche.

Gente mormora negli
angoli dorati della città,
la speranza scivola via
con acquatica sottigliezza.

dove sono gli eroi dell’acqua?
dove le donne pesce e le loro canzoni della prima ora?
dove le illusioni dell’alba nuova?

Tutto è allagato.

La pioggia gocciola
giù i vetri delle finestre,
germogli d’acqua densi
dalle scogliere.

Canta, donna pesce, canta.

 

2 comentarios sobre “Xánath Caraza

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s