Ivana Maksić

Biografia

Ivana Maksić (1984, Serbia, ex Jugoslavia). È traduttrice freelance (traduce poesia, narrativa e saggistica dall’inglese al serbo). È stata il coredattore-capo dell’antologia di poesia civile serba Ai denti (Presing, 2014). Le sue poesie sono state pubblicate in diverse antologie e raccolte di poesia sia in Serbia che nei paesi dell’ex-Jugoslavia. Le sue pubblicazioni: O corpo in-corpo-ra me (Matica Srpska, 2011), Oltre la comunicazione (Presing, 2013),  La mia paura di essere schiava (Gilgamesh Edizioni, 2014).

Letture

Poesie

(con traduzione in lingua inglese di Ivana Maksić e in lingua italiana di Fabio Barcellandi) 

Saučesnik

Da li je vaše ime bitno

Oslikava li ono vaše poreklo, neku
može biti skrivenu osobinu, načelo
zbog kog postojite
Kazuje li mi vaše ime o strahu
koji je samo vaš O zlodelima
koje ste počinili O navici
da sve važno zaboravljate
a nevažno ponavljate

Je li makar jezik na kom pišete to ime neotuđiv
Možete li s pravom reći da ste njegov saučesnik

*

Accomplice

Is your name important

Does it reflect your origin, may it be
some hidden trait, the principle
being cause of your existence
Does your name tell me something about the fear
that is exclusively yours About the crimes
you have committed About your habit
of forgetting everything relevant
while repeating everything irrelevant

Is at least the language in which you write your name inalienable
Can you claim to be its accomplice

*

Complice

Il tuo nome è importante

Riflette la tua origine, può contenere
delle peculiarità nascoste, il principio
che è la causa della tua esistenza
Il tuo nome mi dice qualcosa della paura
che è esclusivamente tua Dei crimini
che hai commesso Della tua abitudine
di dimenticare le cose importanti
ripetendo quanto è invece irrilevante

La lingua in cui scrivi il tuo nome è almeno inalienabile
Puoi affermare di esserne suo complice

Čustovište iz ogledala

Ja sam čudovište.
To znači da sam ti majka.
Ali ja nisam majka.

Ja sam otac.
Ali ja dece nemam.

To znači da sam ti brat.
Onda sam čovek.
Ali ja sam isprva i uvek žena.

Životinja i duh.

Majka i telo.
Telo je žrtvovano tobom.
To znači da sam otac jer zavisiš od mene.

Našla sam grešku.
Prokrvarilo je.
To znači da više ne boli.

Ja sam besno čudovište.
Nisam majka, ni žrtva, ni brat, ni otac.
To znači da nisam niko ko bi tobom bio izazvan.

Tvoja sam sestra.

Skrcano ogledalo.

*

Monster from the mirror

I am a monster.
It means I am your mother.
But I myself am not a mother.

I am a father.
But I have no children.

Which means I am your brother.
Then I am a man.
But I myself am originally and always a woman.

An animal and a spirit.

A mother and a body.
The body is sacrificed by you.
Therefore I am your father because you depend on me.

I have found a mistake.
It has bled.
That means it does not hurt any more.

I am a furious monster.
I am neither a mother nor a sacrifice, I am neither a brother nor a father.
That means I am nobody whose existence would have been caused by you.

I am your sister.

A mirror smashed.

*

Un mostro allo specchio

Sono un mostro.
Significa che sono tua madre.
Ma io non sono una madre.

Sono un padre.
Ma non ho figli.

Significa che sono tuo fratello.
Quindi che sono un uomo.
Ma io sono originariamente e sempre una donna.

Un animale e uno spirito.

Una madre e un corpo.
Il corpo è sacrificato per te.
Quindi significa che sono tuo padre perché dipendi da me.

Ho trovato un errore.
Ha sanguinato.
Significa che non fa più male.
Sono un mostro furioso.

Non sono né una madre né un olocausto, non sono né un fratello né un padre.
Significa che non sono nessuno la cui esistenza sia stata causata da te.

Sono tua sorella.

Uno specchio in frantumi.

Ime koje iznačava nekog izvan 

Bolje je rasprodati što pre/ u tajnosti/ neznanju/ skrivajući od sebe/ naivnu sliku za koju mislimo da je svet/ spakovati se u cipelu kao u utrobu majke/ zgrčiti se/ zaspati. Naposletku/ cipela će biti prazna/ svet srušen/ opustošen/ izvitoperen/ ostaće nešto drugo od tela/ u sebi pročitano ime/ pognuto slovo u lavirintu/ reč koja će dozivati nekog izvan.

*

The name which signifies somebody who is not here 

It’s better to sell out/ everything/ as soon as possible/ secretly/ in the dark/ hiding even from yourself/ a naive image that is supposed to represent the world/ better to be wrapped in your shoe as if it were your mother’s womb/ curl up/ fall asleep. In the end/ that shoe will be completely empty/ the world will be crashed/ devastated/ warped/ the only thing remained will be something else, not your body/ but the name read silently/ a letter bent in a labyrinth/ the word calling somebody who is not here.

*

Il nome che denota qualcuno che non è qui

È meglio vendere / tutto / il più presto possibile / in segreto / nel buio / nascondendosi anche da se stessi / un’immagine ingenua che dovrebbe rappresentare il mondo / meglio essere avvolti nella propria scarpa come se fosse il grembo di tua madre / rannicchiarsi / addormentarsi. Alla fine / quella scarpa sarà completamente vuota / il mondo sarà in rovina / devastato / deformato /l’unica cosa rimasta sarà qualcos’altro, non il tuo corpo / ma il nome letto in silenzio / una lettera
piegata in un labirinto / la parola che chiamerà qualcuno che non è qui.

Zavežljaj jezika 

Gle/ novorođenče se ceri/ majka se obmotava pupčanom vrpcom/ uključuje pokvareni sokovnik u struju visokog napona/ po nečijem savetu pliva kraul stilom u izrešetanoj zarđaloj kadi/ tim plivanjem će sprečiti kako nesanicu tako i tešku postporođajnu depresiju/ pravi se revizija nestvorenog potomstva/ ukosnicom bušim čašicu na kolenu/ to nije ćutanje to je/ mrtav čvor na/jeziku.

*

Tied tongue

Look!/ a newborn child is grinning/ while mother is tying herself up with a navel cord/ she’s plugging in the broken juicer to high-voltage electricity/ according to somebody’s advice she’s swimming crawl style in a riddled rusty bathtub/ this is how she tries to prevent her insomnia as well as a severe postnatal depression / a revision of unborn posterity is being done/ I’m drilling holes in my kneecap using my hairpin/ it’s not mere silence/ it’s a deadknot/ tied on my tongue.

*

Lingua legata

Guarda! / un bambino appena nato sta sorridendo / mentre la madre si sta strozzando col cordone ombelicale / sta collegando lo spremiagrumi rotto all’alta tensione / seguendo il consiglio di qualcuno sta nuotando a stile libero in una vasca da bagno arrugginita crivellata / è così che cerca di prevenire la sua insonnia nonché una grave depressione postparto / è stata fatta anche una revisione della posterità non ancora nata / mi sto bucando la rotula con la mia forcina / non è mero silenzio / è un nodo scorsoio / legato alla mia lingua.

Za svakog po dve ruke

Subverzivne su samo reči koje ne postoje

Budi ograničen. Kradi. Podmetni nogu stražarima. Isprebijaj lekare. Pucaj u noge samohranim majkama. Huškaj kao ratni profiter. Žilete nosi među prstima. Mahni im, mahni. Plodi me, plodi me kao kapital. Veliko disidentsko sunce čeka te, marksistička devojčica u prozračnim dokolenicama. Trči, debeli, samo trči, duga je predaleko. Duga je ložnica,kapitalistička antiutopija.
Šef katedre poludi, počne da udara nogom o zid, glavom razvali ormar gde stoje kaputi
asistentkinja; ne prestaje da urla: „smrdljivi Crnogorci, glupavi Bosanci.“ Balkan to je elegija.Kada te otmu, treba da misliš na to. Kada te pribiju uza zid, treba da misliš na to, kada te znoj oblije, kada ogladniš, kad izgubiš reči, pomisli, kad alarm označi zlostavljanje, kad crveni smeh krene svoju koračnicu, izgazi ti glavu, kad se prekine nit, tada pomisli na to. Tada pomisli,podigni glavu i dok primaš udarce podigni glavu, nikad, zapamti, nikad ne budi svečan, pomisli,bez poriva da udarac uzvratiš, glavu gore, sa bombama u džepu, makar improvizovanim, jedna banka, druga, treća, hodi, glavu gore, gađaj precizno, budi vešt u borbi, pleši kao terorista.
Tu sam. Čekam te. Ja sam tvoj klizni ormar iz kog uvek ispada crni kišobran. Puške stežem petama. Ja sam tvoj nestali otac. Bez ruku ali dovoljno čvrst za zagrljaj. Obmotaj me kao zastava.

*

A pair of hands, arranged for everyone 

The only subversive words are the ones that don’t exist

Be narrow-minded.
Steal.
Trick the watchmen.
Beat the doctors.
Shoot at single mothers’ feet.
Agitate like war profiteers do.
Put razor blades between your fingers.
Wave to your enemies, wave.

Fertilize me,
Fertilize me like capital.
The huge dissident sun is waiting for you,
A Marxist girl wearing
Transparent leggings.
Run, you fathead, run faster,
The rainbow is too far. The bedroom is too vast,
Consumer-capitalism anti-utopia.

When they kidnap you, you should remember it.
When they push you up against the wall, you should remember it,
When you are dripping with sweat, hungry, with no words to utter,
remember, when the alarm signalizes the mobbing,
and the red laughter starts its march,
smashes your head, when the thread is broken, remember it.
Think about it, hold your head up high while you are being beaten.
Raise your head, remember, don’t you ever behave ceremoniously,
remember, resist the urge to hit back,
raise your head, with bombs in your pockets, at least the improvised ones,
one bank, another, the third bank, walk with your head up high, shoot accurately,
be skilled at combat, dance like a terrorist.

I’m here.
I’m waiting for you.
I’m your sliding closet door, the black umbrella which always comes out out.

I’m holding a gun with my heels tight.
I’m your missing father.
My arms have been amputated but I’m firm enough for your hug.
Wrap me up with your body like a flag should.

*

Un paio di mani, adatto a chiunque

Le uniche parole sovversive sono quelle che non esistono

Devi essere di idee ristrette.
Ruba.
Inganna le guardie.
Pesta i medici.
Spara ai piedi di madri sole.
Agitati come fanno gli speculatori della guerra.
Mettiti lame di rasoio tra le dita.
Fai un cenno ai tuoi nemici, sbandiera.

Fecondami,
Rendimi fertile come capitale.
L’enorme sole dissidente ti sta aspettando,
Una ragazza marxista indossa
Leggings trasparenti.
Corri, babbeo, corri più veloce,
L’arcobaleno è troppo lontano. La camera da letto è troppo ampia,
Anti-utopia consumistico-capitalista.

Quando ti rapiscono, te lo dovresti ricordare.
Quando ti sbattono contro il muro, te lo dovresti ricordare,
Quando sei grondante di sudore, affamato, senza più parole da dire,
ricordatelo, quando l’allarme segna l’attacco,
e il riso rosso inizia la sua marcia,
ti spacca la testa, quando la corda si è spezzata, ricordatelo.
Pensaci, tieni alta la testa mentre vieni pestato.

2 comentarios sobre “Ivana Maksić

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s