Biografia
Adriana Hoyos, cineasta, scrittrice e organizzatrice culturale ispano-columbiana. Ospite in numerosi festival di poesia internazionale (Danimarca, Spagna, Egitto, Francia, Italia e Macedonia). Suoi testi sono stati tradotti in albanese, arabo, francese, inglese, italiano, rumeno e serbo, e raccolte in molte riviste dell’America e dell’Europa. Sue pubblicazioni: La torre sumergida, (March editore, Barcellona, 2009); La mirada desobediente (Devenir Edizioni, Madrid, 2013); Del otro lado (Huerga &Fierro edizioni, Madrid, 2017). Finalista nel 2015 del Premio Internazionale di Poesia Giovane con A una dama de Tsárskoyee Seló incluso nel volume El mejor poema del mundo (Edizioni Nobel, Oviedo, 2015). La sua opera è stata raccolta in antologie in Macedonia, Italia, Egitto e Spagna. Tra questi spicca lo studio: Poetica dell’origine. Genesi e permanenza della poesia femminile (Edizione Jaime D. Parra, Huerga & Fierro edizioni, Madrid 2019). È produttrice esecutiva del La Huella del Gato. Ha diretto ElegÍa (1998). Ha co-diretto per 14 anni il Festival Visual Cine NovÍsimo, importante piattaforma dell’avanguardia audiovisiva. È stata direttrice per la comunicazione dell’Associazione delle Donne Cineaste e Media Audiovisivi della Spagna (CIMA), e con la direttrice Juna MacÍas, ha creato Cima Mentoring, un programma per promuovere le cineaste, sceneggiatrici e produttrici.
Letture
Poesie
Encuentro
Caen las almenas de las torres
Kublai Kan medita sobre el vacío
Bajo las sombras de las magnolias
Los signos el deseo y la memoria
Marco Polo habita
Latitudes aún no visibles
Por las muecas y los gestos
Sabemos que no ha muerto
Sus manos nudosas conocen las texturas
En la seda y las hojas del tabaco
La leyenda misteriosa del perfume
Traficante de colores y de esencias
Su mirada vertical escruta
Los caminos y los días
El baile de unos brazos
El instante solitario de una plaza
Entre el Gran Kan y Marco Polo
Por fin surge el profundo placer
Estar juntos es conquistar silencio
Hacerlo durar y darle espacio
Viajero o mago o loco al fin
Atraviesa con su respiración turquesa
Los mapas del azafrán y de la cúrcuma
A lo lejos se pierde la vela de su barco
*
Incontro
Cadono i merli delle torri
Kublai Khan medita sul vuoto
Sotto le ombre delle magnolie
I segni del desiderio e la memoria
Marco Polo abita
Latitudini ancora non visibili
Con le smorfie e gesti
Sappiamo che non è morto
Le sue mani nodose conoscono gli orditi
Nella seta e nelle foglie di tabacco
La leggenda misteriosa del profumo
Trafficante di colori e di essenze
Il suo sguardo verticale scruta
Le strade e i giorni
La danza di alcune braccia
L’istante solitario di una Piazza
Tra il Gran Khan e Marco Polo
Alla fine giunge quel piacere profondo
Stare insieme è conquistare il silenzio
Farlo durare e dargli spazio
Viaggiatore o mago o un pazzo alla fine
Attraversi con il tuo respiro turchese
Le mappe dello zafferano e della curcuma
In lontananza si perde la vela della sua nave
Entre palabra y olvido
Las palabras aprehenden el árbol y el pájaro
Y al nombrar el fuego son fuego
Las palabras se contagian se puzzlean
Las palabras me sosiegan y me calman
Se precipitan descaradas en mi boca
Las encuentro y se escabullen como agua
Palabra que sueñas mi muerte
Llévame hasta el fondo de la noche
Para que te sienta penetrar mi cerebro
Eres mi carne que se abre al día
Eres la luz y el disfraz del aire
Eres el sonido y la desmesura
Eres el principio y el fin
Acude a mí palabra y muerde los sueños
Conjura los cuerpos esta noche
Conjura la muerte y el sexo de las sienes pesadas
*
Tra parola e oblio
Le parole comprendono l’albero e l’uccello
E nominando il fuoco sono il fuoco
Le parole si contagiano e si moltiplicano
Le parole mi confortano e mi calmano
Si precipitano impertinenti nella mia bocca
Le incontro e scivolano via come acqua
Parola che sogna la mia morte
Conducimi al fondo della notte
Perché ti senta penetrare il mio cervello
Sei la mia carne che apre al giorno
Sei la luce e il travestimento dell’aria
Sei suono e l’incommensurabile
Sei l’inizio e la fine
Raggiungi la mia parola e mordi i sogni
Evoca i corpi stanotte
Evoca la morte e il sesso delle tempie pesanti
Los dibujos del aire
Aprender serenamente los dibujos del aire
Las imágenes rescatadas del sueño
Los dictados secretos de la música
El vuelo del pájaro
Fluir con el agua
Y en las hojas simples de la higuera
Y en el agua adivinar los círculos del sol
Coronada de silencios la tarde
Desciende y se oculta
Pájaro que vuelves para proyectar tu divinidad
Despiértame a la mañana
Entrégame el mensaje de ese mundo vedado
Descíframe en tu plumaje los colores de esta vida
Para aprender de tu sagrado linaje
La unión con el cielo y todos los tiempos
Para aprender con tu canto otro lenguaje
Y con tu vuelo la esencia que aguarda callada en mi ser
2 comentarios sobre “Adriana Hoyos”