Biografia
Francis Combes: (n.1953) nato in Francia, vive a Aubervilliers, nella periferia Parigina. È stato uno dei responsabili della rivista “Europe” ed ha ricoperto l’incarico di direttore letterario delle edizioni Messidor (1981-1992). Nel 1993, con un collettivo di scrittori, ha fondato le Edizioni Le Temps des Cerises. Impegnato nel sostegno delle edizioni indipendenti, è anche uno dei fondatori dell’Associazione L’Autre Livre di cui è attualmente il presidente. Ha al suo attivo oltre quindici raccolte poetiche oltre a diverse antologie e libri di prosa. Ha lavorato con diversi musicisti (specialmente con il compositore cileno Sergio Ortega) ed ha scritto diverse canzoni, libretti d’opera e pièces che sono state portate in scena. Le sue poesie sono state tradotte in diverse lingue. Con il poeta Gérard Cartier, ha preso parte per quindici anni al progetto “affissioni poetiche” nel métro di Parigi. Ha tradotto in francese Maïakovski, Heine, Brecht, Attila Joszef, oltre a poeti americani come Eliot Katz e Jack Hirschman. Impegnato nella vita sociale e politica, egli è anche giornalista, critico e saggista.
Letture
Poesie
(con traduzioni di Anna Lombardo Geymonat)
Sur le mode d’emploi de l’amour
Non, les poètes n’ont pas tout dit sur l’amour…
Aimer ce n’est pas seulement être amoureux
Aimer, ce n’est pas seulement désirer
Aimer, ce n’est pas seulement vouloir enlacer, embrasser
Aimer, ce n’est pas seulement faire l’amour
Aimer, ce n’est pas seulement craindre
ne plus être aimé
Aimer,
ce ne devrait pas être se torturer, être jaloux, se déchirer
Aimer,
comme le savent la plupart des gens ordinaires
c’est aussi faire la cuisine
les courses, le ménage, la vaisselle,
des confitures ou un poème…
Aimer, c’est prendre soin de ses proches
se soucier d’eux,
Aimer, c’est écouter,
parler,
vivre.
Aimer c’est les aider
dans la mesure du possible
et même au-delà.
Aimer c’est aussi s’occuper
des affaires de la cité.
Aimer, c’est être solidaire.
Aimer
est une faculté largement partagée
et un travail à temps complet.
*
Sulla declinazione dell’amore
No, i poeti non hanno detto tutto sull’amore …
Amare non è solo essere innamorati
Amare non è solo desiderare
Amare non è solo voler abbracciare, baciare
Amare non è solo fare l’amore
Amare non è solo temere
Di non essere più amato
Amare,
non dovrebbe essere tortura, gelosia, e dilaniarsi
Amare,
come la maggior parte della gente comune sa
è anche cucinare
far la spesa, pulire, fare i piatti,
fare marmellate o una poesia …
Amare è prendersi cura dei propri cari
Preoccuparsi di loro,
Amare è ascoltare,
parlare,
vivere.
Amare è aiutarli
Per quanto possibile
e anche oltre.
Amare è anche prendersi cura
Delle cose della città.
Amare è solidarietà.
Amare
è una facoltà ampiamente condivisa
è un lavoro a tempo pieno.
Un coeur au frigo
Tu as déposé ton coeur
dans le compartiment congélateur
de ton frigo
pour le mettre à l’abri
des variations de la température,
des bactéries,
des maladies, des aventures
et des malheurs.
Ainsi, tu pourras le ressortir
et il sera comme neuf
le jour où, enfin
tu en auras besoin.
Prends garde
cependant
à ne pas dépasser
la date
de péremption.
*
Un cuore nel frigo
Hai deposto il tuo cuore
nel vano del congelatore
del tuo frigorifero
per proteggerlo
dalle variazioni di temperatura,
dai batteri,
dalle malattie, dalle avventure
e dalle disgrazie.
Così potrai tirarlo fuori
e sarà come nuovo
il giorno in cui finalmente
ne avrai bisogno.
Fai attenzione
però a
non superare
la data
di scadenza.
Conseils au Prince
(in Si les Symptômes persistent, consultez un poète, Le Merle moqueur, 2013)
Prends un pays
et répète-lui tous les jours
à l’oreille
même pendant son sommeil
de se méfier
d’avoir peur des autres,
des étrangers
qui en veulent à son pain,
des terroristes,
qui en veulent à sa vie,
des oiseaux
qui transportent des virus,
du soleil, des nuages,
du climat,
qui en veulent à sa douceur…
et aussi bien sûr,
d’avoir peur de lui-même
et bientôt
tu pourras
le faire enfermer
*
Consigli al Principe
(in Si les Symptômes persistent, consultez un poète, Le Merle moqueur, 2013)
Prendi un paese
e ripetigli tutti i giorni
all’ orecchio
anche nel sonno mentre dorme
di diffidare
di aver paura degli altri,
degli stranieri
che mirano al suo pane,
dei terroristi
che mirano alla sua vita,
degli uccelli
che portano virus,
del sole, delle nuvole,
del clima,
che mirano al suo dolce star bene …
e ovviamente anche,
d’avere paura di sé stesso
e presto
potrai
farlo rinchiudere
La Grande panne
Quand pendant plusieurs semaines tout autour de la Terre
tout se fut arrêté
il devint soudain clair
que le ciel pouvait être bleu,
que la vie valait mieux que l’argent,
que parmi tout ce que nous produisions
tout n’était pas nécessaire
et que pour ce qui était nécessaire
il suffirait de travailler
deux ou trois heures par jour
et donner à chacun
le moyen de vivre normalement
pour s’occuper de ce qui compte vraiment :
l’amour, les enfants, la vie, la poésie…
Quand tout se fut arrêté
pendant plusieurs semaines
il devint clair que tout autour de la Terre,
il n’y avait qu’une mer,
qu’une atmosphère,
qu’une humanité.
*
Il Grande Crollo
Quando, dopo parecchie settimane, tutto attorno alla Terra
era rimasto fermo
improvvisamente divenne chiaro
che il cielo potrebbe essere blu,
che la vita è migliore dei soldi,
e che tra tutte le cose che produciamo
non tutte erano utili
e per quelle necessarie
bastano 2 o 3 ore di lavoro al giorno
e che faremo meglio a dare
a ciascuno ciò che è necessario per vivere
e prenderci cura di ciò che veramente è importante
amore, bambini, vita, poesia…
E quando tutto si era fermato
per diverse settimane
fu chiaro, che tutt’attorno alla Terra
c’era un unico mare,
un’unica atmosfera
un unico genere umano.
***
L’avenir
Les portes de l’avenir sont ouvertes
sur le jour et sur la nuit
sur le grand vent de sable de notre fin
ou les saisons perpétuelles du sourire.
Du grand livre futur rien n’est encore écrit.
En mal comme en bien,
nous avons encore la faculté de nous surprendre,
toi et moi,
ceux qui viendront après
et que nous ne connaîtrons pas,
nous tous… Notre histoire ne s’arrête pas là.
Une chose est sûre :
si nous voulons que l’avenir
tienne les promesses du passé
nous devons nous occuper du présent.
*
L’Avvenire
Le porte del futuro sono aperte
sul giorno e sulla notte
sul grande vento di sabbia della nostra fine
sulle stagioni perpetue del sorriso.
Del futuro grande libro nulla è ancora scritto.
Nel male come nel bene,
noi sappiamo ancora sorprenderci,
tu e io,
quelli che verranno dopo
e che non conosceremo mai,
noi tutti … La nostra storia non finisce qui.
Una cosa è certa:
se vogliamo che l’avvenire
mantenga le promesse del passato
dobbiamo occuparci del presente.
2 comentarios sobre “Francis Combes”